赤ちゃんポストを調べていく中で、突き当たったのが、アッシジの聖フランチェスコ。
この男、僕、結構好きかも。
超愚直、超真っすぐ、超生真面目、超単純(?)
聖フランチェスコの逸話もすごい。見方によれば、かなりぶっとんだ人っぽい。
この人にまつわる詩がすごい気に入った。
引用しておきたい。
平和の祈り
アッシジの聖フランチェスコ
ああ主よ、わたしをあなたの平和の道具にしてください。
憎しみのあるところに、愛をもたらすことができますように。
争いのあるところにゆるしを、
分裂のあるところに一致を、
疑いのあるところに信仰を、
誤りのあるところに真理を、
絶望のあるところに希望を、
悲しみのあるところに喜びを、
闇のあるところに光をもたらすことができますように。
ああ主よ、わたしに、
慰められるよりも、慰めることを、
理解されるよりも、理解することを、
愛されるよりも、愛することを求めさせてください。
わたしたちは与えるので受け、
ゆるすのでゆるされ、
自分自身を捨てることによって、永遠の命に生きるからです。
アーメン
Prayer for peace
Lord, make me a channel of your peace,
That where there is hatred, I may bring love,
Where there is wrong, I may bring the spirit of forgiveness;
Where there is discord, I may bring harmony;
Where there is error, I may bring truth;
Where there is doubt, I may bring faith;
Where there is despair, I may bring hope;
Where there are shadows, I may bring light;
Where there is sadness, I may bring joy;
Lord, grant that I may seek rather to comfort
than to be comforted;
To understand than to be understood;
To love than to be loved;
For it is by forgetting self that on finds,
It is by forgiving that one is forgiven.
It is by dying that one awakens to eternal life. Amen.
英訳詩はかなりたくさんあるみたいですね。
Gebet des Franz von Assisi
Herr,
mach mich zum Werkzeug Deines Friedens.
Wo Hass ist, lass mich Liebe säen,
wo Unrecht ist, Vergebung,
wo Zweifel ist, Vertrauen,
wo Verzweiflung ist, Hoffnung,
wo Dunkelheit ist, Licht,
wo Trauer ist, Freude.
O Herr,
hilf mir, dass ich weniger danach strebe, getröstet zu werden, als zu trösten,
weniger danach, verstanden zu werden, als zu verstehen,
weniger danach, geliebt zu werden, als zu lieben.
Weil
indem wir geben, werden wir beschenkt,
indem wir verzeihen, wird uns verziehen
indem wir sterben werden wir zu ewigem Leben geboren.
別のドイツ語訳
Gebet im Geiste des Hl. Franz von Assisi (wohl aber erst Frankreich 1913)
Herr,
mache mich zum Werkzeug Deines Friedens:
dass ich Liebe bringe, wo man sich hasst.
dass ich Versöhnung bringe, wo man sich kränkt.
dass ich Einigkeit bringe, wo Zwietracht ist.
dass ich den Glauben bringe, wo Zweifel quält.
dass ich Wahrheit bringe, wo Irrtum herrscht.
dass ich die Hoffnung bringe, wo Verzweiflung droht.
dass ich die Freude bringe, wo Traurigkeit ist.
dass ich das Licht bringe, wo Finsternis waltet.
O Meister, hilf mir, dass ich nicht danach verlange:
Getröstet zu werden, sondern zu trösten.
Verstanden zu werden, sondern zu verstehen.
Geliebt zu werden, sondern zu lieben.
Denn:
Wer gibt, der empfängt,
wer verzeiht, dem wird verziehen.
Wer stirbt, der wird zum ewigen Leben geboren.
Amen.
http://www.helmut-zenz.de/hzgebet3.html
神に、お願いするわけです。
自分が、理解されることでなくて、理解することを求められるように、と。
自分が、愛されることでなくて、愛することを求められるように、と。
理解することも、愛することも、人間の永遠の課題なのかもしれない。