台湾に留学しているとき、ふと疑問に思ったことがありました。
「台湾の人は漢字を忘れたときどうしているのだろう?」
日本人は漢字を忘れても平仮名で代用できます。
でも漢字オンリーの中国語はどうするのだろう?
もしかして絶対に忘れないとか?
思い切ってこの疑問を何人かの友人にぶつけてみたことがあります。
主な答えは
・「注音記号」という台湾では幼稚園・小学生の段階で学習する発音記号で代用する。
(注音記号は文字としては使われないけど、平仮名みたいにそのまま発音できる)
・発音が同じ別の漢字で代用する。
などでした。
そして、実際にあちらの人でも漢字を忘れることは時々ありました。
「この漢字どう書く?」なんて、
思わず「外国人に聞くか?」と突っ込みたくなる場面もありました(笑)
ちなみに妻のおい・めいは小学生ですが、
小学一年生から日本では信じられないくらい難しい漢字を教わっていてびっくりしました。
さすがは漢字の国ですね。
「台湾の人は漢字を忘れたときどうしているのだろう?」
日本人は漢字を忘れても平仮名で代用できます。
でも漢字オンリーの中国語はどうするのだろう?
もしかして絶対に忘れないとか?
思い切ってこの疑問を何人かの友人にぶつけてみたことがあります。
主な答えは
・「注音記号」という台湾では幼稚園・小学生の段階で学習する発音記号で代用する。
(注音記号は文字としては使われないけど、平仮名みたいにそのまま発音できる)
・発音が同じ別の漢字で代用する。
などでした。
そして、実際にあちらの人でも漢字を忘れることは時々ありました。
「この漢字どう書く?」なんて、
思わず「外国人に聞くか?」と突っ込みたくなる場面もありました(笑)
ちなみに妻のおい・めいは小学生ですが、
小学一年生から日本では信じられないくらい難しい漢字を教わっていてびっくりしました。
さすがは漢字の国ですね。