本会は高齢者とはいえ学究の徒(?)が主体の集まりなので、「学習」というカテゴリーを追加しました。学習時の気づき、雑学・蘊蓄・トリビアの類、教えてほ酔話!、その他学習関連なら何でも投稿歓迎。
(但し、河村たかし的な発言はご法度で)
先ず手始めに、《論語・為政》から、
子曰:“吾十有五而志于学,
三十而立,
四十而不惑,
五十而知天命,
六十而耳順,
七十而从心所欲,不逾矩。” (←后用“随心所欲”)
悲しいかな、この年齢になっても、惑うこと甚だ多く、天命は知っているつもりでも、時に人の言葉を素直に聞くことができず、心の欲するままに振る舞えば、ついつい矩(のり)を逾(こ)えてしまうことも・・・。
ただ、孔子様のような君子でなくても、齢を重ねてくると、すっと腑に落ちたり、ぐっと琴線に触れるような名言が、中国の古典にはたくさんありますよね。
次のは古典ではありませんが、似たようなパターンです。
男人三十歳叫日立,
男人四十歳叫正大,
男人五十歳叫松下,
男人六十歳叫微軟,
男人七十歳叫聯想。
各句末に出てくるのは全て有名な企業で、「正大」は正大集団、「微軟」はマイクロソフト、「聯想」はレノボです。それぞれの漢字が持っている意味から何となくわかってきましたね。
ヒント:「松」は樹木の松ではなく、「緊」の反対語のほうです。
私のは、すっかりマイクロソフト。あなたのは、まだまだ正大? すでにパナソニック? そろそろマイクロソフト? もはやレノボ? ええっ、まさかの日立!
これって本当に学習???
文責:(y)
老年?。理想:天、天、努力学習。教育、教養。
老年T朝寝、昼酒、昼風呂、[温泉の素)昼寝、
テレビ、昼寝、テレビ、一日が早い。一日が10時間ぐらいな感じ。昼、夜逆転した生活。当然学習時間はない。(言い訳)こんな生活て、もしかして、
老年の理想?。こんな酔話会員もいます。
庄助(tomo)
過日、蘇州大学の教室で、新婚間なしの男性教師がその日になっての授業の時に「情人节,ちょっとおかしい?」と小首をかしげたのを覚えている。つまり、中国人でもその呼称に多少の違和感を持っている人もいるようだ。
中国では、奥さんのことをよく「愛人」「妻子」と呼ぶ。日本では、「愛人」は即ち二号さんや奥さん以外の恋人を指す場合が多い。そして、「情人」は奥さん以外の愛人を指すことが多い。そこのところを間違うととんだ血戦が繰り広げられることにもなりかねない。また「妻子」も日本では、妻と子の意味で、妻以外に子供までくっついてくる。まさに「ところ変われば品変わる、浪速のアシは、伊勢の浜荻」とはよく言ったものだネ。
我需要情人,不要爱人!
まあ、日本語も、「奥さん」「かみさん」「女房」「家内」「嫁さん」等々、数多くあるので、中国人から見れば、使い分けが非常に厄介なのかも知れません。
日本語の「二号さん」にあたる中国語に、「二奶」という言い方があり、「二号を囲う」は「包二奶」というそうです。これは、いわゆる浮気や不倫とは異なり、住居・食費・被服費など愛人の生活すべての面倒を見ることを意味します。当然「三奶」「四奶」などもあるわけです。また、寮に住む女子大生を「二奶」にする御仁もいて、原則週末だけの関係のため、この場合は「周末二奶」と呼ぶそうです。
一方、金銭ではなく、恋愛感情で結ばれた愛人女性は「小三」と呼ばれます。
「不倫」は「婚外恋」と言い、不倫相手のことは「外遇」(または上記の小三)と呼ばれます。こちらは日本語の語感に比較的よく合いますね。
最近「小姐」というかつて一世風靡をした便利な呼称が使いづらくなってきましたね。ますます禁句に近づきつつあるようで困ったものです。所謂「三陪小姐」なるものが出現したため、「小姐」という呼称の価値が下落したようです。レストランなどなら「服務員」でも違和感なく代替できるのですが、一般的なシチュエーションでは女性に何と呼びかければよいのか? 「~さん」は男なら「先生」でまず問題はないと思いますが、女性の場合「女士」「女史」はどうも使いづらい感じがします。最近は広東語からきている「靓女」という言い方を耳にすることもありますが、これも時と場合によっては相応しくないように思います。皆さんは女性に対して何という呼称を使っておられますか?教えてほ酔話!
『爱人』
★现代汉语词典
1 指丈夫或妻子。
2 指恋爱中男女的一方。
★现代汉语学习词典
1 丈夫或妻子。
2 未婚恋人的一方。
★现代汉语规范词典
1 指恋爱中的一方。
2 指配偶。
・・・日本語では「配偶者」又は「恋人」に相当か
『情人』
★现代汉语词典
1 相爱中的男女的一方。
2 特指情夫或情妇。
★现代汉语学习词典
1 相爱中的男女互为情人。
2 特指情夫或情妇。
★现代汉语规范词典
1 恋爱中的男女互为情人。
2 指情夫或情妇。
・・・日本語では「恋人」又は「不倫相手」に相当か
因みに『情夫(情妇)』は
★现代汉语词典
男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间保持性爱关系,男方(女方)是女方(男方)的情夫(情妇)。
★现代汉语学习词典
男女二人一方或双方已有配偶而保持性爱关系,男方(女方)是女方(男方)的情夫(情妇)。
★现代汉语规范词典
双方或一方已婚,与女方发生和保持不正当性爱关系的男方(女方)是该女方(男方)的情夫(情妇)。
・・・要は不倫相手のこと
それに引き換え世界の名言の方が何か自分の姿を投影でき、身近に感じる次第です。
以下二つ抜粋しました、皆さんはこれを理解できますか。それとも論語ですか。
1、At thirty a man suspects himself a fool; know it at forty, and reforms his plan;
At fifty chides his infamous delay, Pushes his purpose to resolve;
In all the magnanimity of thought Resolves; and re-resolves then dies; the same.
〔人は齢三十にして自分を愚者と疑う。四十にしてそれを知り、計画を立て直す。
五十にして恥ずべき遅れを責め、分別ある決意を進めようとする。
寛大の精神を発揮して、決意し、再決意し、なにも変わらずに死ぬ〕
-Edward Young (エドワード・ヤング)
2、Youth is a blunder; Manhood a struggle; Old Age a regret.
〔青年期は失敗、中年期は苦闘、老年期は後悔〕
-Benjamin Disraeli (ベンジャミン・ディスレイリー)
共にイギリス人でビクトリア王朝時代の詩人?と首相です。