シェンヤン(瀋陽SHENYANG)生活体験記

中国東北部の瀋陽(昔の奉天、満州)。冬には-30度になる土地での驚きや感動を「初めて」の視線でおしゃべりしています。

こんな初級中国語のメモ!

2013年01月22日 | ことば
ふと、パソコンに保存しているドキュメントを整理していたら、
こんなことが書いてあるのが出てきました。

我換人民币
下午去图书馆、你去不去。
我要去銀行換銭。
小姉、我換銭。
您換什么銭。
我換人民币。
換多少。
二百美元。
请等一会
先生、給您銭
请数数。
対了。謝謝。
不客気。

たぶん、初級中国語、いちお~ 語学学校に行っていた頃の
最初の1冊目で、挨拶の次のあたりの章。
挨拶の次なんて、高度でしょ。
新しい単語が続々出てきて、次回の授業まで覚えなければならない。

でも、きっと、すぐに使いそうな言葉だなあと
書き写していたんだなあと思います。

漢字を見るだけで、だいたい想像がつくでしょ。

我換人民币
我 は 私。 人民币 は 人民元で中国のお金の単位。
  私は人民元を換金したい。

下午去图书馆、你去不去。
下午 は 午後。 因みに 上午 は 午前。
  この発音が、似ている。
  下 が シャー で、 上 が シャン。 上海のシャン。

  エレベータで、乗る人、待つ人が互いに どちら行きかを確認するのに、
  シャー か シャン を 聞き分けなければなりません。
  まあ、私の場合は、尋ねるときも答えるときも、
  指を上げ下げしちゃった方が、確かだし、楽!
去 は 行く。 日本語だと、去りゆくという感じが強いけど。
图书馆 は 図書館。
  これ、かなり便利。方向を示すとき。
  瀋陽には大きな市図書館があるので、そちらの方向へ行きたいときとか、
  あるときは、大学構内で、あまりの広さに行きたい場所を尋ねると、
  まずは「あそこに見えるのが図書館で、、、」と。
    実は、そこ、日本のバスだったらバス停留所2つ分以上はありそうな距離。
    広大! ひろい! ひろすぎ!
你 は あなた。 去不去 で、 あなたは(も)行きませんか?

我要去銀行換銭。
要 は ~~したい。 銀行は同じ、簡体字は違いますが。
換銭 は 両替。
  で、 私は銀行へ両替に行きます。
  日本語の助詞はないので、英語のような順番通り。
  
あれっ、日本語は中国語から来たのに、なんで言葉の順番は、
英語と似た中国語と違うんでしょうね。

この先も、漢字から想像つきますでしょ、だいたい。
発音が難しいから、慣れるまでは、結構紙に書いちゃっています。
今でも、銀行でも書いたメモを用意したり。
  でも、最近のメモって、
    「2千美元(米ドル) → 人民元」
  これで 通じてくれます! 
  
  これだから 中国語が上達しないのね。 結果オーライ 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿