*こんばんは、また雑誌の動画が配信されました。最初のカットがカッコいいですね。ドキドキします。
動画:【小资风尚】腾讯视频-中国领先的在线视频媒体平台,海量高清视频在线观看
*鋭い動きと柔らかい内面には矛盾がない。という感じの解説があります。 最初のカット以外は【6/15雑誌の撮影】と同じですね。
*「小资风尚」は「小资CHIC!ELEGANCE」という上海にある雑誌社が出版しているファッション雑誌だそうです。
*一方、6/15に紹介したもう一つは「ICON-F時尚畫報HOMMES」という雑誌でメンズファッション誌だそうです。
*さて、昨日もコメントありがとうございました。
>lilyさん「XXXについて」【最新情報など【過去記事追加】】
*調べていただいてありがとうございます。「XXX」ってそういう意味もあるんですね。「マイサンシャイン」を視聴していて見つけるあたりが、さすがの鍾漢良迷!
*ユミさんへも、「キス・キス・キス」ではなさそうという回答で終わっていましたね。すみませんでした(この投稿を読んでくださっていればいいけれど。)
*というわけで、私も昨夜真剣にMVをみながら考えてみました。中国語で「X」は「叉(cha)」と読みます。これは叉焼の「叉」で、日本語では「さすまた」といって、「西遊記の」猪八戒が持っている大きな二股のフォークみたいな器具です。
*【補足6/22】そうそう、Xは文字通り「バツ」とか「ペケ」という意味があって、「叉(cha)」と読みます。したがって「X」→「叉(バツ)」→「さすまた・刺さる」こんな感じの変換でしょうか。
*というわけで「「叉(cha)」とは、「刺さる」とか「痛い」とかそんな感じのようです。MVをみると「XXX」の時にウォレスが「叉叉叉」と歌って、指をV字にして刺しているようなジェスチャーをしますよね。日本語でいうと「痛たたた~」って感じになるんですかね。参考に歌詞とこれは本当に合っているかどうか全然わからない「なんちゃって訳」です。なんとなく、失恋の傷が疼く感じの歌のようです。
「XXX」
【歌詞】
夠了吧 吃頓飯都難以消化 我們最好各自回家 氣消一點再CALL我吧
明知道我 天生木訥 逗你笑哄你的話都會結巴 怎知道你 淚腺發達
愛翻臉愛鬧脾氣 怎樣拿你都沒辦法
我感覺XXX 你壞到我無力招架 你把我當笑話 拚命挖我的舊瘡疤
你態度有些差 懶得聽我的真心話 我感覺XXXX 愛不該討價又還價
【なんちゃって訳】
もうたくさんだ。消化しきれないよ。僕たちはそれぞれ戻るのが最善なんだね。気持ちが落ち込んで、もう一度僕に電話をくれよ。
生まれつき口下手だって僕は分かってるよ。ふざけて君が笑った話にはついていけないよ。君はどうすれば涙腺が緩むかわかっているよね。
愛にそっぽを向いて、愛にわがままだね。どうやって手に入れればいいか想像もつかない。
僕の気持ちは「XXX」。君の(否定的な)気持ちを受け流す事ができないよ。君は僕の古傷を探しあてて笑い話にしているね。
君は僕の本当の気持ちを少しも聞こうとしていないね。僕の気持ちは「XXXX」愛に議論は不要だよ。
鍾漢良 Wallace Chung - XXX (Clean Version)
>まっつんさん、lilyさん、Keteru87さん
ほんとうに鐘漢良迷でいらっしゃる!鍾漢良に熱いファンの思いが届くといいですね~。
*ではでは、今日はこの辺で。
動画:【小资风尚】腾讯视频-中国领先的在线视频媒体平台,海量高清视频在线观看
*鋭い動きと柔らかい内面には矛盾がない。という感じの解説があります。 最初のカット以外は【6/15雑誌の撮影】と同じですね。
*「小资风尚」は「小资CHIC!ELEGANCE」という上海にある雑誌社が出版しているファッション雑誌だそうです。
*一方、6/15に紹介したもう一つは「ICON-F時尚畫報HOMMES」という雑誌でメンズファッション誌だそうです。
*さて、昨日もコメントありがとうございました。
>lilyさん「XXXについて」【最新情報など【過去記事追加】】
*調べていただいてありがとうございます。「XXX」ってそういう意味もあるんですね。「マイサンシャイン」を視聴していて見つけるあたりが、さすがの鍾漢良迷!
*ユミさんへも、「キス・キス・キス」ではなさそうという回答で終わっていましたね。すみませんでした(この投稿を読んでくださっていればいいけれど。)
*というわけで、私も昨夜真剣にMVをみながら考えてみました。中国語で「X」は「叉(cha)」と読みます。これは叉焼の「叉」で、日本語では「さすまた」といって、「西遊記の」猪八戒が持っている大きな二股のフォークみたいな器具です。
*【補足6/22】そうそう、Xは文字通り「バツ」とか「ペケ」という意味があって、「叉(cha)」と読みます。したがって「X」→「叉(バツ)」→「さすまた・刺さる」こんな感じの変換でしょうか。
*というわけで「「叉(cha)」とは、「刺さる」とか「痛い」とかそんな感じのようです。MVをみると「XXX」の時にウォレスが「叉叉叉」と歌って、指をV字にして刺しているようなジェスチャーをしますよね。日本語でいうと「痛たたた~」って感じになるんですかね。参考に歌詞とこれは本当に合っているかどうか全然わからない「なんちゃって訳」です。なんとなく、失恋の傷が疼く感じの歌のようです。
「XXX」
【歌詞】
夠了吧 吃頓飯都難以消化 我們最好各自回家 氣消一點再CALL我吧
明知道我 天生木訥 逗你笑哄你的話都會結巴 怎知道你 淚腺發達
愛翻臉愛鬧脾氣 怎樣拿你都沒辦法
我感覺XXX 你壞到我無力招架 你把我當笑話 拚命挖我的舊瘡疤
你態度有些差 懶得聽我的真心話 我感覺XXXX 愛不該討價又還價
【なんちゃって訳】
もうたくさんだ。消化しきれないよ。僕たちはそれぞれ戻るのが最善なんだね。気持ちが落ち込んで、もう一度僕に電話をくれよ。
生まれつき口下手だって僕は分かってるよ。ふざけて君が笑った話にはついていけないよ。君はどうすれば涙腺が緩むかわかっているよね。
愛にそっぽを向いて、愛にわがままだね。どうやって手に入れればいいか想像もつかない。
僕の気持ちは「XXX」。君の(否定的な)気持ちを受け流す事ができないよ。君は僕の古傷を探しあてて笑い話にしているね。
君は僕の本当の気持ちを少しも聞こうとしていないね。僕の気持ちは「XXXX」愛に議論は不要だよ。
鍾漢良 Wallace Chung - XXX (Clean Version)
>まっつんさん、lilyさん、Keteru87さん
ほんとうに鐘漢良迷でいらっしゃる!鍾漢良に熱いファンの思いが届くといいですね~。
*ではでは、今日はこの辺で。
Masaさん私の余計なお節介のため貴重なお時間を費やさせてしまい申し訳ありませんでした。歌詞の日本語訳まで書いていただいて本当にありがとうございました。XXXのMV観ました。コインランドリーに日本語が書かれていたので日本で撮影したのでしょうね。若いウォレスは日本にどんな印象を抱いたのでしょうか。気になりますね。
XXXも大好な歌で、聴きながらcha・cha chaなんて歌ってましたが、まさか失恋の歌だったとは…
意味が解って聴くとXXXもまた違う楽しさがあって嬉しいです
ありがとうございました。
なんなんだ〜皆様もうご覧かも知れませんが、、、コンサートの時のながーいファン達とのやりとり、中国語理解したーい❣️