ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

伝道者の書5章9節 ☆ 要研究

2023-06-11 05:26:34 | 伝道者の書

伝道者の書5章9節 ☆ 要研究

 

さらに、地からの利益はすべてのものためにあります。☆
その王自身は農地によって仕えられています。☆

 

さらに、地からの{の}利益はすべてのもの{すべての者・すべて}ためにあります。☆
その王自身は農地{畑}によって{から}仕えられています。☆{ニフアル態完了形}
{の利点、利益:の利点(5)、優れた(2)、利益(3)}
Moreover the profit of the earth is for all the king himself is served by the field
9 何にもまして、国の利益は農地を耕させる王である。
口語訳 5:9しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。
※なぜかかなり訳が違っています。


伝道者の書5章7節 要研究

2023-06-11 05:09:52 | 伝道者の書

伝道者の書5章7節 要研究

 

いくつもの夢の多さのうちにいくつもの虚栄があるからです。
そして、多くの言葉にも。
しかし、神を畏敬しなさい!

 

いくつもの夢の多さのうちにいくつもの虚栄{虚しさ・自惚れ・虚栄心}があるからです。{あります}
そして、多くの言葉にも。
しかし、神を畏敬しなさい!{カル態命令形}
{蒸気、息:息 (5), 妄想 (2), 空しく (1), 空虚 (2), 儚い (2), 詐欺 (1), 無益 (1), 無駄 (13), 偶像 (7), 単なる息 (2), 無 (1), 無益 (1), むなしい (3), むなしく (1), 虚栄 (19), 空虚の虚栄 (3), 蒸気 (1), 価値なし (2)}
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities but fear thou God
7 夢が多くなると、むなしいことばも多くなる。ただ、神を恐れよ。
※だからと言って3節の夢の否定にはなっているとは思われません。どうでしょうか。