以前このブログで北京は日本語で
どうしてペキンって読むのか?
と書きましたが、その答えのヒント?が・・・
三省堂の国語辞典で北京と調べましたら
北京は1928年~1938年の一時、北平(ペーピン)
と呼んでたと書いてありました
どうも(北)は日本ではペーと呼んでたみたいで
(そういえば麻雀でもペーと言ってた様な)
北京は中国語でベイ・ジンと発音しますが
日本ではベイジン⇒ページン⇒ペジン⇒ペキンと
日本読みの発音になって北京と書いてペキン
(以前、香港の小姐は【金/ジン】をキンと言ってましたので
ジンと言う音はキンと発音しても没問題。)
と読むようになったんじゃないかと推測しましたが
どうでしょうか?
我以為你不知道(あなたわからないと思ってた)
你很聡明(賢いのね)
どうしてペキンって読むのか?
と書きましたが、その答えのヒント?が・・・
三省堂の国語辞典で北京と調べましたら
北京は1928年~1938年の一時、北平(ペーピン)
と呼んでたと書いてありました
どうも(北)は日本ではペーと呼んでたみたいで
(そういえば麻雀でもペーと言ってた様な)
北京は中国語でベイ・ジンと発音しますが
日本ではベイジン⇒ページン⇒ペジン⇒ペキンと
日本読みの発音になって北京と書いてペキン
(以前、香港の小姐は【金/ジン】をキンと言ってましたので
ジンと言う音はキンと発音しても没問題。)
と読むようになったんじゃないかと推測しましたが
どうでしょうか?
我以為你不知道(あなたわからないと思ってた)
你很聡明(賢いのね)