今日久しぶりにスカパーの中国放送を見たら
ch784の鳳凰テレビで中国語で吹き替えの
洋モノ?の無料放送をやってました
外人が中国語を喋ってるのが面白くて
見入ってしまいました(当然听不懂/もちろん言葉は分りません)
字幕は繁体字でしたので台湾?か香港?だと思います
字幕を見てたら話相手が男性の時は(イ尓)
女性の時は(女尓)を使ってました
相手が女性2人なら(女尓イ門)の字を使ってましたが
相手が男女の時は(イ尓イ門)(女尓イ門)どちらを使うのか
気になりました
中国語も広いエリアで使われてるので
その地区、その地区で中国語も独自の進化?
してるんだと思いました
で、私も自分のエリアで勝手に作っちゃいました
以前から(你好/ニィ・ハオ)って言葉が
ちょっと親しみ感がなかったので
(你好好/ニィ・ハオ・ハオ)
(您您好/ニンニン・ハオ)
っていうのを自分で勝手に言って
楽しんでます
這個有問題ロ馬?
(これって問題有りますか?)
我覚得因為只自己説着没有問題
(自分で言ってるだけなので問題ないと思います)
ch784の鳳凰テレビで中国語で吹き替えの
洋モノ?の無料放送をやってました
外人が中国語を喋ってるのが面白くて
見入ってしまいました(当然听不懂/もちろん言葉は分りません)
字幕は繁体字でしたので台湾?か香港?だと思います
字幕を見てたら話相手が男性の時は(イ尓)
女性の時は(女尓)を使ってました
相手が女性2人なら(女尓イ門)の字を使ってましたが
相手が男女の時は(イ尓イ門)(女尓イ門)どちらを使うのか
気になりました
中国語も広いエリアで使われてるので
その地区、その地区で中国語も独自の進化?
してるんだと思いました
で、私も自分のエリアで勝手に作っちゃいました
以前から(你好/ニィ・ハオ)って言葉が
ちょっと親しみ感がなかったので
(你好好/ニィ・ハオ・ハオ)
(您您好/ニンニン・ハオ)
っていうのを自分で勝手に言って
楽しんでます
這個有問題ロ馬?
(これって問題有りますか?)
我覚得因為只自己説着没有問題
(自分で言ってるだけなので問題ないと思います)