雑談53
2023-04-28 | 雑談
吉川幸次郎『他山石語』で見つけた
「巻耳」(『詩経』「周南」)の訳詩。
つんでもつんでも
かご一ぱいにならないおばこ
はるかなる人をおもいやりつつ
そっと道のべにおく草かご
ここで「おばこ」と呼ばれている「巻耳」は
ハコベの類。別名、耳菜草とか猫の耳とかネズミの耳とか。
耳に似た形状の草。実はオナモミ。マジックテープのように
衣服にくっつく例のあれ。
いくら摘んでもいっぱいにならない籠と、
歩いても歩いても行き着かないところにいる人への思い。
その人のいる場所につながるであろう道に置く籠。
心理的な空漠、物理的な大景を引き結ぶ小さな草の籠。
「も・こ・ご」の脚韻。全体、音韻のきれいな一篇。
添えられている読み下し文は、
巻耳を采り采る
傾筐に盈たず
ああ我れ人を憶いて
かの周行におく
こちらも軽やかな脚韻のステップ。なお、原詩は、
采采巻耳
不盈傾筐
嗟我懐人
寘彼周行
韻は「筐」「行」。
「傾筐」は塵取りみたいな形で、摘んだ草で
すぐにいっぱいになるぐらい。
そんな容れ物なのにいっぱいにならないとは。
思いの草で心はすでにいっぱいなのだ。