字幕か、吹き替えか、、、
それはその映画に寄る
吹き替えで慣れてしまっている映画はそれで観たい。
例えば刑事コロンボはあの声と決まっているし、ハリソンフォードやダースベーダーもあの声って決まっている。
コロンボもダースベーダーの声優さんは既に亡くなっていますが。
外国語の勉強と言う意味で、現地語で聞きたいとかって思う映画もあるかも。
フランス映画とか。あのモゴモゴ感がたまらない
子供と一緒に観るアニメ映画なんかは、吹き替えオンリー。
吹き替えで50回ぐらい観ると、字幕にとっても違和感を感じる
トイストーリーシリーズやカーズシリーズは50回以上は観てる(笑)
テレビで所ジョージが出てくると、この声誰だか判る?って子供に聞いたりする。
バズだよって教えてあげると、「全然バズじゃない~」って反応が必ず返ってくるけど。
ウッディーも同じ反応。
いづれ1歳の娘が物事が分かるようになったら、また毎週のように見るのかな。
トトロははまりそう♪
それはその映画に寄る
吹き替えで慣れてしまっている映画はそれで観たい。
例えば刑事コロンボはあの声と決まっているし、ハリソンフォードやダースベーダーもあの声って決まっている。
コロンボもダースベーダーの声優さんは既に亡くなっていますが。
外国語の勉強と言う意味で、現地語で聞きたいとかって思う映画もあるかも。
フランス映画とか。あのモゴモゴ感がたまらない
子供と一緒に観るアニメ映画なんかは、吹き替えオンリー。
吹き替えで50回ぐらい観ると、字幕にとっても違和感を感じる
トイストーリーシリーズやカーズシリーズは50回以上は観てる(笑)
テレビで所ジョージが出てくると、この声誰だか判る?って子供に聞いたりする。
バズだよって教えてあげると、「全然バズじゃない~」って反応が必ず返ってくるけど。
ウッディーも同じ反応。
いづれ1歳の娘が物事が分かるようになったら、また毎週のように見るのかな。
トトロははまりそう♪