英検準1級&東大・京大・早慶の英語(英単語)は英英方式で突破できる!

英英思考を制するものは英語を制す。英英辞典とネイティブ向け読み物への早期移行が異次元の高速学習を可能にした。

誤読の研究(2)(解説編)

2009年04月24日 | リーディング
War of the RoséTIME, April4
 赤ワインと白ワインをブレンドして作るニセ「ロゼワイン」を認可しようとする動きにフランスの醸造家が反対していることを伝える記事です。

**Rosé blending is actually already sanctioned by the Paris-based International Organization of Vine and Wine and — curiously — is an accepted practice in France among a few high-end winemakers: a splash of red wine is the key to making pink champagne.
×赤ワインのしみは、ピンクのシャンパンを作るカギになる
○少量の赤ワインは、ピンクのシャンパンを作るカギになる。

※いくらなんでも、赤ワインのしみでシャンパンを作れはしません。透明なシャンパンが少量の赤ワインの添加でピンクに染まる状景を想像できるようだと誤読は減ります。

China’s Best WesternsNEWSWEEK, April6 / April13
 中国のルーズな政治体制は、良くいえば柔軟性のある政治体制でもあって西側のやり方を受け入れる動きが出てきています。

**In the relative privacy of the minibus, Chen Zhu lets down his guard.
×Chen Zhuは護衛をがっかりさせる。
○Chen Zhuはガードを下げる。
※西側の教育を受けた有能な大臣としてとびあるく中、ミニバンのつかの間のプライバシーの中でほっと一息する雰囲気です。

Why Washington WorriesNEWSWEEK, Mar23
 ブッシュ大統領を良く言う人はほとんどいないにもかかわらずオバマ新大統領がブッシュ的でない政策を展開すると少なからぬ批判が出る理由について論じた記事です。

***Somehow Krauthammer missed the many deals that Pakistan struck over the last three years—during Bush's reign—with the Taliban, deals that were more hastily put together, on worse terms, with poorer results.
×なぜかKrauthammerは、パキスタンが過去三年間にわたって攻撃した多くの協定を見落とした。
○なぜかKrauthammerは、パキスタンが過去三年間にわたって締結した多くの協定を見落とした。
※strikeには(条約などを)「締結する」という重要な意味があります。この文脈で「攻撃した多くの協定」では全然文脈に合いません。そういった場合は多義語を疑ってみることです。
コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ネイティブにもやさしくはな... | トップ | 本日の難所(2)(解説編) »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
質問です。 (osarisan)
2009-05-09 12:59:41
War of the Rosé に関する質問

1.The planned E.U. reforms are part of a wider overhaul that aims to drain the surplus production in Europe's so-called wine lake and slash some of the E.U.'s $1.8 billion annual subsidies paid to the industry.

drain the surplus production  は 「過剰生産をなくす」という訳でよろしいでしょうか?


2.But French winemakers fret that the rules will bring the entire sector down to the lowest common denominator.

the lowest common denominator は 「もっとも低質なレベル」という訳でよろしいでしょうか?


3.Their complaints echo other French wine battles fought over the years.

echo は 「反響する」という訳でよろしいでしょうか?


4.E.U. governments are set to vote on the proposal at the end of April, and officials are scurrying to devise a compromise, probably involving a special label.

involving a special label の意味がわかりません。
返信する
Unknown (鈴木康)
2009-05-09 21:09:49
1,2は正解です。

3.Their complaints echo other French wine battles fought over the years.

echo は 「反響する」という訳でよろしいでしょうか?

※「こだまする」つまり「重なる」くらいの意味です。

4.E.U. governments are set to vote on the proposal at the end of April, and officials are scurrying to devise a compromise, probably involving a special label.

involving a special label の意味がわかりません。

※こういった箇所を理解するには想像力を働かせることです。要するに伝統的ではない製法の「ロゼワイン」の認可論争なわけですから、「昔ながらの製法かそうでないかを示すspecial labelの導入を含めて」ということです。酒屋に行きますと日本酒においても、純米とか本醸造とか製法を示すラベルをたくさん見ることができます。想像力に加えて雑学も大事にしてください。
返信する
Unknown (osarisan)
2009-05-10 17:14:40
ありがとうございました。
返信する

コメントを投稿

リーディング」カテゴリの最新記事