【世界一ロマンチックでない『I Love you』は日本語】
(タイトル画は・・ゼントラーディ文字)
英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズ
が言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で、フランス語で
「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。
イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語
で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位、
イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる
「tesoro」が4位にランクインした。
最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。
一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方
では、SFシリーズ「スタートレック」で使われる【クリンゴン語】
だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」
が1位となった。
(ロンドン 12日 ロイターより)
>・・・世界にはいろんな研究をしている方がいらっしゃいますね。
まあ、耳元で『アモーレ』と囁かれる情景を思い浮かべると・・
確かに納得するところはあります。
瞬間的な感情の伝達力はもともと狩猟民族圏(?)の欧米の言語
のほうがあるのかもしれません。
どちらかというと・・後で“じんわり”とくるのが、日本語
の良さであり、美しさ。
『愛』は音にしてしまうと『ai』の二文字で終わってしまうかも
しれませんが・・『哀』『逢』『相』『合』・・・
など、一語の中に様々な感情・意味を込めることが出来るのが
日本語。
単語としてのロマンティックさは少ないかもしれませんが、
文章となったときの愛情の伝達力は・・世界屈指・・・と、
私は思います。
>>>なにしろ・・
『我が君は 千代にやちよに さざれ石の 巌(いわお)
となりて 苔のむすまで』
古今和歌集第七 賀歌
・・・あなた様が、千年も八千年(非常に長い間)も、
小さな石が、大岩になり、苔の生えるような長く永く、
お元気でありますように・・・
(“我が君”の捉え方によって、諸説ありますが・・私は
【現代の日本】では“素直”に相方の長寿を祈る歌として
捉えたほうは良いと思います。
もちろん天皇陛下の長命を喜ぶことは、日本人として、
当然ですが。)
~相方の長命と、永遠の愛情を祈る歌を国歌にしてしまうような
とても愛情の深い国、日本、日本語。
これからも大切にしていきたいですね。
PS:『I LOVE YOU』に対する翻訳ですから・・・
主語S>目的語O>動詞V 【SVO型言語】として、きちんと翻訳すれば、
日本語は本当に窮屈なイメージになるのは否めない事実ですが・・
それにしても・・OVS型言語『オマエ・スキ・オレ』の
クリンゴン語より酷い評価とは・・・ちょっと残念。
レキのニュース・スクラップ ~日本語はロマンチックでない?
▼ブログランキングに参加しています。クリックお願いいたします!


(タイトル画は・・ゼントラーディ文字)
英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズ
が言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で、フランス語で
「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。
イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語
で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位、
イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる
「tesoro」が4位にランクインした。
最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。
一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方
では、SFシリーズ「スタートレック」で使われる【クリンゴン語】
だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」
が1位となった。
(ロンドン 12日 ロイターより)
>・・・世界にはいろんな研究をしている方がいらっしゃいますね。
まあ、耳元で『アモーレ』と囁かれる情景を思い浮かべると・・
確かに納得するところはあります。
瞬間的な感情の伝達力はもともと狩猟民族圏(?)の欧米の言語
のほうがあるのかもしれません。
どちらかというと・・後で“じんわり”とくるのが、日本語
の良さであり、美しさ。
『愛』は音にしてしまうと『ai』の二文字で終わってしまうかも
しれませんが・・『哀』『逢』『相』『合』・・・
など、一語の中に様々な感情・意味を込めることが出来るのが
日本語。
単語としてのロマンティックさは少ないかもしれませんが、
文章となったときの愛情の伝達力は・・世界屈指・・・と、
私は思います。
>>>なにしろ・・
『我が君は 千代にやちよに さざれ石の 巌(いわお)
となりて 苔のむすまで』
古今和歌集第七 賀歌
・・・あなた様が、千年も八千年(非常に長い間)も、
小さな石が、大岩になり、苔の生えるような長く永く、
お元気でありますように・・・
(“我が君”の捉え方によって、諸説ありますが・・私は
【現代の日本】では“素直”に相方の長寿を祈る歌として
捉えたほうは良いと思います。
もちろん天皇陛下の長命を喜ぶことは、日本人として、
当然ですが。)
~相方の長命と、永遠の愛情を祈る歌を国歌にしてしまうような
とても愛情の深い国、日本、日本語。
これからも大切にしていきたいですね。
PS:『I LOVE YOU』に対する翻訳ですから・・・
主語S>目的語O>動詞V 【SVO型言語】として、きちんと翻訳すれば、
日本語は本当に窮屈なイメージになるのは否めない事実ですが・・
それにしても・・OVS型言語『オマエ・スキ・オレ』の
クリンゴン語より酷い評価とは・・・ちょっと残念。
レキのニュース・スクラップ ~日本語はロマンチックでない?
▼ブログランキングに参加しています。クリックお願いいたします!

