【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

がんばれ!プロ翻訳

2020-05-22 09:44:16 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

「翻訳なんてどこでやっても同じでしょ?」
「だからおたくより安い他社で…」
「だからおたくらより安い機械翻訳で…」

よく聞きます
ほんとよく聞きます

直接言われることがなくとも
相見積もりをとり終えると音信不通になる
The Silent Purchaserの方々も
きっと同じご意見なのでしょう

でもそれって

「外国語に翻訳したあとの」
「翻訳品質の良し悪しなんて」
「どうせ自分にはわからないし…」

思ってらっしゃるから
ではないでしょうか

たとえばこれが逆に
外国語から日本語に翻訳したもの
つまり和訳だったら
同じように思われるでしょうか

外国語で書かれた元の文章
たとえその意味がわからなくても
日本語になった文章を読めば
それがおかしいかどうかには
すぐ気付くのではないでしょうか

とはいえ
翻訳方法や翻訳サービス提供者によって
どれくらい翻訳品質の差が出るのか
そもそも
翻訳品質の違いとはどんなものなのか
わかり辛いと思いますので
簡単な例をひとつ

たとえば次の文章

"This quitting thing, it’s a hard habit to break once you start."
※洋画「The Bad News Bears(がんばれ!ベアーズ)」より

これを翻訳した結果をみてみましょう

■世界的検索大手のAI(ニューラル機械)翻訳

これはやめるべきことです。いったん始めたら壊れるのは難しい習慣です。

"何かを壊す"という習慣があって
壊しにくい何か頑丈なもの
壊そうとチャレンジするかどうか
迷ってる人の台詞なのかな…
と思わせる迷訳ですね

とりあえず
何が言いたいのか
さっぱりわかりません

■噂のドイツ企業のAI(ニューラル機械)翻訳

この辞めること、一度始めるとなかなか破れない習慣です。

なんとなく
ニュアンスはさっきと同じですが
"壊す"から"破る"に変わったことで
約束?誓い?
なんかそれっぽい話なのかな…
くらいには思いますが
何のことを言ってるのか
やっぱりわかりません

■プロじゃない「人(※)」が翻訳した場合

やめること、それは一度始めるとやめるのが難しい癖だ

これはいわゆる
"直訳(ちょくやく)"
というものなのですが
ようやく元の文章の趣旨の片鱗
見えたというかなんというか
間違ってはいないのですがやっぱり
何が言いたいのかわかりません

※「英語ができる知人」や「翻訳"専業"ではない会社」

■プロ翻訳者

諦めるな。一度諦めたらそれが癖になる

これは"意訳"といって
元の文章の趣旨をくみ取り
読み手に正確に伝えるための表現
なのですがどうでしょうか
おそらく
ご説明の必要はないかと思います

これら結果の違いを十把一絡げにして
料金だけで依頼先を選び
翻訳した結果(外国語)を
ホームページやパンフレット、チラシ
製品案内、マニュアルなどにして
世界に向けて公開している

悲しいかな
それが現実です

そしてAI(ニューラル機械)翻訳への
注目とその普及によって
このような状況はさらに拡大の一途
辿っていると思われます
(このトレンドによる小規模な爆発は従来から発生していますが、個人的にはいずれどこかで大爆発を起こし、"揺り戻し"がくると思っています)

不肖私【翻訳商社】マン
毎日必ずどこかでお伝えしていますが
翻訳に於いては特に
品質とコストが正比例
します

どれが良くてどれが悪い
ではなく

何のために翻訳するのか
翻訳して何がしたいのか
その目的に合った翻訳が得られるのか

そこのところを是非
熟考いただきたいと切に思います

これはやめるべきことです。いったん始めたら壊れるのは難しい習慣です。

この辞めること、一度始めるとなかなか破れない習慣です。

と言われても
ベアーズの選手たちも
頑張り辛いでしょうし
そんな風に翻訳されたものを
読んだ人たちの心には
何も残らないと思いますので


完全テレワークの福音

2020-05-21 09:19:36 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

外出しない完全テレワーク

長引くにつれ
日々の過ごし方にもリズムというか
一定のパターンが定着しつつあります

外出しない完全テレワーク

その良し悪しは別として
顕著なのは執務時間が長くなり
仕事の密度も高くなったことでしょうか

時間だけみても
通勤往復に掛かる2、3時間
それ以外にも移動時間ほか
細切れの時間が一掃されたりして
従来は無かったはずの時間
かなり捻出できたように思います

私【翻訳商社】マンの場合
従来は家を出る時間だった
毎朝08:00に執務を開始
毎晩19:00頃までは執務を続ける
という基本スタイル
すっかり定着しました

時間にすると
1日11時間執務です

これを従来のオフィス執務に置き換えて
毎日10:00に出勤、21:00に退勤としたら
労基法的には3時間/日、60時間/月の残業
いわゆる黒い企業ほどではありませんが
それなりの執務時間ではないかと

しかし同じ執務時間でも19:00からは
家族とゆっくり過ごしたり
時には気の置けない仲間と
WEB飲みしたりできるのですから
執務時間に反して何とも優雅で
健康的に思える一日の過ごし方です

さらにこのような
時間捻出効果以上に感じるのが
仕事の密度の高まりです

何が無駄な時間で何がそうでないかは
個人差があると思いますが
いずれにせよオフィス執務のときには
無駄だと感じていたことから解放され
まとまった時間がとれるようになった結果
集中すべきことに集中したいときに
集中したいだけ集中でき
面前のことに取り組む力が
大幅に増したように思います

結果的に完全テレワークにより
使える時間は1.3倍ほどに
仕事の密度は2倍以上に
つまり両方を掛け合わせた
体感的な生産性の向上は
従来の3倍近くになりました
(あくまでも個人的な感想です)

しかし反面
3倍になった生産性に相応の
成果があるのか
成果を導けているのか
恥ずかしながら甚だ疑問です

テレワークにはもちろん不便なところや
悪いところも多々あるわけですが
その分を差し引いても
向上した生産性に見合った成果
出せなければ何をか言わんや
です

私【翻訳商社】マンの場合

直接会えなくなった
(直接会う機会がなくなった)

これはかなりの痛手で
それにより失ったものをこの
完全テレワークの下で補うための
新たな手法をこの2か月間
トライ&エラーで模索し続けています

完全独資の小資本
新規設立企業には
"空中戦"と呼ばれる
広告宣伝に掛ける費用も
WEB集客に掛ける費用も
ほとんどありません

よって
それらをできる範囲でやりつつ
"絨毯爆撃"と呼ばれる
メール、問い合わせフォーム営業も行ないつつ
ビジネス交流会やセミナーを利用した
いわゆる力技(ちからわざ)で
これまで少しずつ少しずつ
お客様を作ってきました

今回の事態でその
力技(ちからわざ)で勝負する機会
まるっと無くなってしまったので
遅きに失した感満載ではありますが
これまで以上に
インバウンドマーケティング
インサイドセールス
その強化と一段上の体制構築に
注力しているここ最近です

1.3倍になった執務時間
2倍になった仕事の密度の
賜物か災いかはわかりませんが
脳疲労もそれなりに著しい今日この頃
ウィズでもポストでもどっちでもいいので
未来に通じる新しいかたち
早く見い出して次のステージに
上がりたいものです


営業は伝道者です

2020-05-20 08:52:59 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

"営業"

そのイメージは残念ながら
あまり良くないものが多いと思います

"セールス"
"売り込み"

あたりまでは
実際にセールスさせていただいてるし
商材の売り込みであることは間違いないし
まあ仕方がないのですが

"勧誘"
"押し売り"
"詐欺師"

あたりの印象
持たれているような扱いを受けること
昔よくありました

挨拶しても返してもらえず
いったい何百匹の苦虫を嚙み潰したら
そんな表情できるんですか
みたいな顔を向けられたり

「シッシッ」

とか言って害虫を掃うように
片手をヒラヒラされちゃたり

「ほかに用事できたから帰れ」

しばらく待つように言われて
2時間か3時間待った挙句
そんな風に言われて追い出されたり

話を聞いてくれるところまでたどり着いても
親指と人差し指で商材をつまみながら
けちょんけちょんに言われたり

そんなわけで若い頃は
どうにも苦手でした
新規開拓

リストで調べて
現地に赴いて
1軒1軒飛び込んで
話を聞いてくれるのは10軒に1軒
名刺をくれるのは話を聞いてくれた10軒に1軒
見積依頼をくれるのも名刺をくれた10軒に1軒
注文をくれるのも見積依頼をくれた10軒に1軒

結果
センミツ(1000分の3)でなく
マンイチ(10000分の1)でした

テレアポ業者もインサイドセールスも
まだ無かった時代の
(テレアポ業者はあったのかもしれませんが…)
不勉強で無知で努力不足の若者ゆえ
と言ってしまえばそれまでですが

"なんでこんなことするんだ"
"やっても意味がない(確率が低い)のに"

"ああいったい"
"俺は何やってんだろうな…"

なんて青春ドラマのように
ときには汗だくになりながら
ときには寒さに震えながら
自販機の横にしゃがみこんで
わが身を呪ったものです

しかし辛かろうがなんだろうが
売上のためには止めることも
さぼることもならずまさに
前門の虎後門の狼
ななか粛々と歩き続けていた
あるときふと思い至りました

"スーパーに陳列されている食材だって"
"値札やPOPがなければ"
"気付かないし買えないじゃないか"
"値札やPOPは立派な営業活動じゃないか"

"つまり営業活動がなければ"
"その商品の存在も"
"その商品が何のためにあるのかも"
"その商品が自分に必要かどうかも"
"お客様はわからないじゃないか"

"つまり営業はお客様に"
"知る機会と選ぶ機会を与えている"
"伝道者(エバンジェリスト)じゃないか"


あまりに辛過ぎて精神的に少し
危ない領域にまで入り込んでしまってる
そう思われても仕方ない思い込みですが
この時の発想の転換はその後の営業活動
特にメンタル面で大いに役立ちました

"売り付けてるんじゃないんだ"
"お知らせしてるんだ"

"だから(この商材の)良いところを"
"きちんとお伝えしなければならないんだ"

って

でもこうしてテキストにすると
やはりreligiousというか
麻痺してしまっているというか
少々危ない感じがしますが
本当に心の底から
そう思うようになったんです

"悪いことをしてるんじゃない"
"良いことをしてるんだ"
"自分は伝道者(エバンジェリスト)なんだ"

って

うーん
やはり危ないですかね
まあ
それはそれとして…

残念ながらいまだに
営業に対する世間の印象は
お世辞にも良いとは言えません

お電話やメールの向こうのお相手が
心のなかでファイティングポーズ
とっている姿がその声色や文面から窺える
そんな機会もないとは言いません

テレアポスタッフへの冷たい反応
メルマガ、eDMに対する苦情なんかも
よく耳にしますし
HPの問い合わせフォームなんかにも
しっかり記載されてることがあります

「セールス、売り込みの類は」
「固くお断りします」

「場合によっては」
「法的措置も辞さない構えです」

的な内容が

もちろんご迷惑になりそうな場合や
お断わりされた場合は以降控えますが

"こんな商品やサービスがこの世にあるんです"
"これ、ホント良いですよ"
"よかったら是非使ってみてください"

という営業活動
そのかたちはもしかしたら人からシステムに
変わってゆくのかもしれませんが
これからも必要であることは
変わりないと思います

営業

ラクなことはほとんどありませんし

「へぇっ」
営業なんだ」
「カッコいいね!」

なんて言われることはまずありませんが
取引いただいたお客様とのお付き合いは
本当に有益ですし
またごく稀にですが

「ちょうど欲しかったところなんだ」

なんて
新規アプローチ先から言ってもらえることもあり
そんなときはそれまでの苦しみから
一瞬で解放されます

"営業は伝道者(エバンジェリスト)なんだ"

"営業行為は啓蒙活動なんだ"

辛いときは思い出して
そうであると固く信じて
電話を掛ける手に
メールを書く手に
ブザーを鳴らす手に
力を得ながらこれからも
進み続けたいと思います

追記:
私【翻訳商社】マン宛にも
メール、電話、問い合わせフォームを通じて
毎日山のように
伝道者が訪れてくれます

同じ穴のムジナとして都度
しっかりと内容に目通し、取捨選択の上
できるだけ丁寧に
対応するようにしています


目指そう、ショートカットの魔術師

2020-05-19 08:55:42 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

キーボードショートカットキー
使いこなせていますか?

キーボードショートカットキー
使いこなせているのと
そうでないのとでは
"単位時間あたりの作業工数"
圧倒的に異なります

つまり
"生産性"
著しく変わります

「何を今更…」
「そんなの当たり前だろ」

そう思われた方に質問ですが
では
どこまで使いこなせていますか?

普段使いのショートカットキー
頭のなかで思い浮かべてみてください
10個?
20個?

マウスに手を添えている時間
思い浮かべてみてください
一日のうちどれくらいになりますか?

アプリケーションを実行したり
ファイルを開くときに
マウスを使っていませんか?

繰り返しますが
ショートカットキーはもちろんのこと
キーボードのみで行う作業時間
長ければ長いほど
生産性は高まります
(念のため書いておきますが、描画ほかスタイラスペンを使うような作業は除きます)

それは単純にキーボードからマウス
"手を移動させることに掛かる時間"
それだけを考えても明らかです

仕事には
クリエイティブ(思考)に費やす時間と
単純作業に費やす時間があります

クリエイティブな作業は
簡単に短縮できませんが
単純作業に掛かる時間は
短縮するに越したことはありません

"キーボードから手を離さない"

是非試してみてください
たったそれだけでもおそらく
一日にすれば結構な時間
短縮できることになると思います

そして短縮できた時間は
クリエイティブな作業をはじめ
他のことに費やすことができます

自分がどれくらい
単純作業に無駄な時間を費やしているか
マウスの接続を解除してPCを使ってみれば
すぐにわかります

一度試してみてください
案外早々に判明します
次の操作がおぼつかないことに

そうなったら
ググって調べてみてください
次の操作を行うには
どのキーに触れないといけないのかを

そして方法がわかったら
操作を進めてください
もちろんマウスの接続は
解除したままで

アプリケーションを実行するのも
ファイルを開くのも
ブラウザーを開くのも
検索窓にキーワードを打ち込むのはもちろん
検索結果のタイトルページに進むのも
元のページに戻るのも
すべてキーボードで行なってみてください

作業効率や生産性は
意識(自覚)して改善しないと
ずっとそのままです

スマホ時代になってもまだ
トグル入力(ガラケー打ち)から離れられない
のも然りですがITリテラシーは
意識せずして上がることはありません

偉そうに言っている私【翻訳商社】マンも
コーディングを含むプログラミングは
恥ずかしながらほとんどわかりませんが
作る側でなく使う側としてのITリテラシーは
強迫観念や危機感に近いものを持って
常に向上に努めています

より一層の生産性向上のために是非
皆さまも良いキーボードライフ
お送りください

P.S.
「ショートカットの魔術師」
みたいな輩
以前勤めていた会社にいましたが
背後からのぞき見るその画面の移り変わりは
まるでコマ送りのアニメのように
芸術的でさえありました

 

グローバルとインターナショナル

2020-05-18 08:49:13 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

"グローバル"
って何なんだろう…

最近よく思うんです

"グローバル"
よく使われてますよね

グローバルビジネスとか
グローバル人材とか
グローバル時代とか
グローバル競争力とか…

私【翻訳商社】マンが営業する際も
"海外"
に次いで自然とよく口にする
パワーワードです

不肖私【翻訳商社】マン
恥ずかしながら不惑をとうに過ぎ
天命を知る年齢ですが
私のこれまで人生の前半戦
つまり幼いころから青年期まで
"世界"を想起させるのは
"インターナショナル"
という言葉だったように思います

"インターナショナル"
というその響きが
世界に羽ばたくとか
海外事情に精通しているとか
世界規模とか
とにかく知的でカッコよい
というイメージがありました
(あくまでも個人の感想です)

"グローバル"と"インターナショナル"
もちろん辞書を引けば
それぞれの意味はすぐにわかります

"グローバル"はGlobalであり
"地球規模の" "全世界的な"
という意味で
"インターナショナル"はInternationalであり
"国際的な" "国家間の"
という意味です

どちらも今では
"世界的"
という意味で用いられていること
ビジネスに於いては特に多いように思いますが
語源を辿ってみると
この二つは明らかに異なります

ご存知のとおり
"グローバル"はGlobeの形容詞であり
Globeは"地球"と訳されることが多いですが
本来は"球"という意味です
地球を球に見立てているから
Globe→球→地球
からの
"グローバル"→"地球規模の" "全世界的な"
というわけですね

一方"インターナショナル"は
NationにInterという接頭語がついたもので
Interは"間(あいだ) "Nation"は国
つまり国と国のあいだを示す形容詞だから
"インターナショナル"→"国際的な" "国家間の"
というわけです

「そんな細かいことはどうでもいいじゃないか」
「地球規模も全世界も国際も国家間も」
「要は"世界全体"じゃないか」
「だから"世界的"でいいじゃないか」
「まったく」
「器の小さい男だお前は」

いや
そうなんです
そうなんですけど

でもこの二つには
虫の目と鳥の目という
大きな違いがあると思うんですよね…

言うまでもなく
"インターナショナル"は虫の目で
"グローバル"は鳥の目です

わかりにくいですかね

"インターナショナル"は"国と国と"
から始まっているので近視眼的であり
"グローバル"は地球という"球"を
その外側から俯瞰している

ということです

つまり

"インターナショナル"は国と国の関わりが
徐々に増えていって蜘蛛の巣のように
張り巡らされた様子の"世界的"であり

(つまりそこには含まれていない国もあるという…)

"グローバル"は地球という球全体をざっくり
覆った感じの"世界的"なんですよね
(すべての国や人の居ないところも含まれているという…)

だから本当は
"インターナショナル"は"国家間の"
"グローバル"は"地球規模の"
と明確に分けて使うようにすれば
正しい使い分けができるのになぁ
なんて思うことから

"グローバル"
って何なんだろう…

最近ふと思うことが
よくあるんです
という話でした

職業病ですかね…

この記事
面白いです