【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

機械翻訳の利用を提案する上での説明責任について

2020-06-09 08:58:02 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

"プロ翻訳者による高品質な翻訳"

その重要性と存在意義について
伝道し続けている
私【翻訳商社】マンですが
AI(ニューラル機械)翻訳(※)
ガッツリ使っています
※Google翻訳を筆頭に、世間で「自動翻訳」「機械翻訳」として認識されているものです
※以降「機械翻訳」と記します

用途は100%私用であり
"そのユーザビリティを確認する"
というのが主な目的なのですが
機械翻訳
本当に便利です

短い文章なら一瞬で
長い文章でも数秒で
翻訳してくれます
(そのまま使えるもの、つまり品質が保証されるものを"翻訳"とするならば、これは正確には"言語変換"と記すべきでしょうが)

そしてウンウン唸りながら
(もちろん実際には唸っていませんが)
一生懸命翻訳しているその過程
モニター越しに見ているだけでも楽しいです

また
翻訳結果をただ見るのみならずそれを
思惑通り(の翻訳結果)に修正するために
原文(翻訳の元となる原稿)
あれこれいじったりしていると

"機械(AI)がどう解釈して"
"そのような結果になったのか"

なんとなくわかるような気がするのも
本当に楽しくて
今となっては良いオモチャです

外国語に縁のある方
多少でも自信のある方は
機械翻訳
ぜひ使ってみてください

使い込めば込むほど
わかると思います

"機械翻訳のなんたるかを"
"キチンと理解していないお客様から"
"それ(機械翻訳したもの)だけで"
"対価を得ることの危険性が"

技術進歩による
機械翻訳の品質向上には
私【翻訳商社】マンのような
業界の"なかの"人間でも
思わず目を見張るような
素晴らしいものがあります

十回に一回くらいは
無修正でそのまま使える翻訳文を
吐き出したりしてくれます
(短文であればあるほどその確率は上がる傾向にあると思われます)

そしてそれは本当に
すごいことなのです
個人的には
"車の自動運転"
くらいすごいことだと思っています

でもやっぱり
残り九回分(の機械翻訳の)の結果は
そのままでは使えないのです

文法が破綻していたり
誤訳したりしていて
原文(翻訳の元となる原稿)の趣旨どころか
何を言ってるのかさっぱりわからない
そんな翻訳が出来上がってくるのです

そしてそのおかしな結果の原因として
大きな比重を占めるのが実は

"原文(翻訳の元となる原稿)の"
"文章としての出来映え"

なのです

たとえば
日本語を外国語に翻訳する場合
機械翻訳の性能以前に
原文(翻訳の元となる原稿)の日本語が

「これ文章としてどうなのよ」
「日本人が読んでもよくわからないんだけど」

という
"文章としての品質レベル"
それが機械翻訳結果の足を引っ張ること
思いのほか多いのです

「安いですよ」
「早いですよ」
「だからとりあえず」
「機械翻訳でやりましょう」

「そしてもしその結果が思わしくないときは」
「そこ(思わしくない部分)だけあとから」
「人間(プロ翻訳者)が翻訳すればいいんです」

「この方法ならトータルで大きな」
「コストダウンと納期短縮が可能ですよ」

そんな営業アプローチも散見しますが

・機械翻訳の結果が原文(翻訳の元となる原稿)の"文章としての出来映え"に依存すること

・もしお客様が(機械翻訳結果の)良し悪しがわからないときはどうするのか

といったことに触れずに新技術だから
革新的だなどとやみくもに勧めることには
違和感があります

「機械翻訳とはこういうものだ」
「だから機械翻訳はこのように使うものだ」

その正しい認識無くして
安易にその(翻訳)結果を信じて使ってしまうのは
本当に危険です

先の例えで言えば
自動運転の車に盲目的に身を預けて
乗り続けるようなものです

ですので
この記事をお読みいただいた方や
私【翻訳商社】マンと
お会いになったことの無い方は
どうか
気を付けていただきたいと思います

何事もそうですが
完璧なものなどありません

メリットとデメリット
両方の説明責任を果たした上で
お客様にご提案する(選択肢を与える)
もしくは
お客様のご決断を促す

そのようなスタンスの無いサービス
利用するときはどうか
気を付けていただきたいと思います

言語変換データという資産の有効活用について

2020-06-08 09:34:39 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

日本では
日々膨大な量の
日本語が外国語に
外国語が日本語に
変換されています

もちろん世界でも
日々膨大な量の
外国語が外国語に
変換されています

しかしながら
それらすべてがある特定の場所に
保管されているわけではありません

発信者や保管者
著作権保有者がそれぞれ異なるから
当然です

でも

「もしこれら膨大な量の」
「言語変換データを共有できたら」

そう思われたことありませんか?


ないですよね

まあ
それに関するお仕事でも
していないかぎりは普通
考えもしないでしょう

しかし
繰り返しますがもしこの

「膨大な量の言語転換データすべてが」
「ある特定の場所に保管されていて」
「いつでも誰でも自由に使えるとしたら」

素晴らしいと思いませんか?

ちなみにここで指す
膨大な量のデータとは
読む、書くの「翻訳」と
聞く、話すの「通訳」を含む
とにかく

"ある言語とそれが他の言語に変換された"
"テキストデータや音声データの"
"ペア(対)のことです"
(ただし音声データの活用には、音声認識によるデータのテキスト化(またはその逆工程)が必要となるので、このあとの話の前提はテキストデータのみとなります)

この膨大なデータのこと
対訳コーパス
と言います

対訳コーパス
についての詳しいご説明は
こちらにお任せするとして

この
対訳コーパス
最近流行りのAI翻訳(ニューラル機械翻訳)
ポケトーク(自動通訳機)などの要となる
データベースとして使われているのですが
根幹となるデータはすべて
"集められたり"
"作られたり"
したものなのです

恥ずかしながら私【翻訳商社】マン
法律に詳しいわけではないので
詳しくはお伝えできませんが
とかくこの世で
書かれたものや話されたことには
"著作権"
という厄介なものがつきまとうので
"膨大な量の言語変換データ"
という
"他人様の創作物"
安易に使用できないのです
(著作権が発生するのはもちろん言葉だけではありません)

よってそれらデータはひとつひとつ
著作権保有者に許可を取るか
一から作る(自ら言語変換する)しか
集める方法がないのです

だから

「膨大な量の言語転換データすべてを」
「ある特定の場所に保管すること」

できないのです

しかし官公庁を筆頭に
世の中には素晴らしい組織が多々あり
一定のデータが集積されているサイト
いくつかあったりします

"対訳集"

というキーワードで検索すると
対訳コーパス
公開されているところがありますので
ぜひ参考にしてみてください

"そのまま使える長文"の数は少ないですが
(文章例として公開されているものはよくあります)
用語や品詞などの短いものであれば
結構な数(データ)の無料利用が可能です

・Google(機械)翻訳では心許ない
・しかし翻訳に費用は掛けられない
・でも公式にはどう変換(翻訳)されるのか知りたい

といったときにはそれら
一般公開無料データの活用
強くお勧めします


翻訳王に‼︎! 俺はなるっ!!!(違うか)

2020-06-05 09:54:18 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

"今なら◯巻まで無料!"

普段コミックはほとんど
読むことがないのですが
そんな広告を目にしたので
自粛期間中に気合いを入れて
夜な夜な読み通しました
 
"ワンピース 1-61巻(集英社)"

"ワンピース"を読むのは
もちろん初めてではありません

出会いはたしか
長女25がまだ幼稚園児だった頃
近所のパパ友かママ友が
貸してくれたときだったと
記憶しているのでおそらく
作者がデビューしたての
初期の頃だと思います

その後も長女25の成長に伴ない
彼女の友人が貸してくれるのを
おこぼれで読ませてもらいつつ
"頂上戦争編"が終わって
"魚人島編"か"
"パンクハザード編"いや
"ドレスローザ編"だったかな...
そのあたりまでは
ストーリーの記憶がありますが
それがコミックとアニメ
どちらで得た記憶なのか
今となっては定かではありません

そんな風に親しんできた名作も
長女25の大学進学とともに
回ってくることも無くなり
そこからあとのストーリーは
週末の朝早めのアニメでたまに
チラッと目にするくらいしか
接する機会がありませんでした

...

いや
ワンピースの話を熱く語ろう
と思っているわけではありません
前述のとおり
熱く語るほどの知識量も
ありませんので

今回再読しても
初めて読んだときとまったく
同じシーンでウルっときたのは
心の琴線がおそらく若い頃と
変わっていないからでしょう

...

いやいや
ワンピースの話ではありません

今回再読して気付いたのは

"ビジュアルによる訴求は"
"やはりわかり易く正確で良い"

ということです

翻訳
というかたちで他人様の
コミュニケーションのお手伝い
それを生業とする者として

"テキストの訴求力"
"テキストによる訴求効果"

というのは
いつも気にしていることですが
テキストの場合だと
読書がそれぞれ自由に
言い換えると主観的で勝手な
想像を以て解釈しますが
ビジュアルだとその解釈が
かなり固定化されるというか
発信者の思いに近いかたちになる
つまり正確な訴求が可能となる
改めてそう思いました

翻訳に於いても

「この部分はテキストではなく」
「図やピクトグラムのほうが」
「訴求力が増すだけでなく」
「伝えたいことが正確に伝わって良いですよ」

とお客様にアドバイス
させていただくこともありますが
コミックというのはまさに
ビジュアル最優先、テキストが補足
というかたちをとっていることから
コミュニケーションの在るべき姿
ではないかなと
再認識したということです

そんなこんなでまた新たな
感動と気付きを与えてくれた
ワンピースの再読でしたが
"魚人島編"
からあとを購入すべきか
いまだに悩んでおります

ああ
どなたか
62巻から最新巻まで
貸してくださらないかなぁ... 

1件の見積もり依頼のありがたさ

2020-06-04 09:31:31 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

"新規取引先の開拓"

それがマーケ兼営業担当でもある
私【翻訳商社】マンの
最重要かつ最優先業務です

新規取引先開拓に於ける
新規営業アプローチはたとえると
畑にタネを蒔くようなものですが
タネを蒔かずして
芽が出ることはありません

そして芽が出たとしても
そのうち花を咲かせ
実を付けてくれるのは
ほんのわずかです

毎日毎日畑を耕して
植えつづけたタネ100粒のうち
1粒から芽が出るかどうか

そうして出た芽100本のうち
1本から花が咲くかどうか

そうして咲いた花100輪のうち
1輪が実を結ぶかどうか

「その確率はセンミツ(※)どころではない」
※千三つ(3/1000=0.3%)

完全にゼロからの
取引先開拓に於いてはそれが
30年の営業経験を通じた体感です
(今回は他のファクターは除きます)

畑を耕す行為を
営業アプローチのための土台作り

タネを蒔く行為を
営業アプローチ

出てくる芽は
先方からの反応(なんらかのお返事)

咲く花は
先方からの問い合わせ(見積ご依頼など)

そして最後の花の実は
受注

1件受注するためには
100件の問い合わせが必要であり
1件問い合わせを得るためには
100件の反応が必要であり
1件の反応を得るためには
100件の営業アプローチが必要であり…

新規取引先開拓で成功するためには
結局営業アプローチ数
という分母を圧倒的に増やすこと
そして
受注(取引開始)
という分子を増やすために
アプローチから受注までの過程に於ける
次工程への成約率(CVR)
高めるほかありません

私【翻訳商社】マンが日課として
毎朝投稿しているSNSの種類も
いつのまにかずいぶん増えていますが
これらはすべて
畑を耕す行為(営業アプローチのため土台作り)
に過ぎません
(リスティングやSEOは当然ながら)

その上で毎日コツコツと
コンタクトリストへの営業アプローチ
アナログチックに続けていますが
反応率はやはりというか残念ながら
前述のとおりです

しかしながら
こうしたことを続けていると
1通のご返信
1件のお問い合わせ
1件の見積もりご依頼
そして1件の受注の有難味が
身に沁みるようになります

インサイドセールスや
インバウンドマーケティング
そんな現代的な手法も
老体と足りないオツムに鞭を入れ
取り組んではいますが
営業はやはり地道に苦労してナンボ
なことを今改めて痛感しています

とりあえず今いまの課題は
リストからの営業アプローチ
からの反応獲得
からの問い合わせ獲得
からのオンライン商談
からの見積もりご依頼獲得
からのオンラインクロージング
からの受注
からのオンラインフォローアップ
からのリピート獲得です

オンラインオンライン
うるさいですね
申し訳ありません

とにかく
オンライン完結型営業での
CVR(成約率)向上
それが至上命題です

追記)
ビジネス交流会だけはなんとかして
早く再開して欲しいです…


ビジネスは騎士道精神で

2020-06-03 09:31:00 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

「どんな商売が儲かるか知ってます?」
「健康、美容、宗教」
「この三つですよ」

もう
二十数年も前のことになりますが
まだ駆け出しの経営者だった頃
知り合いの社長が教えてくれました

健康で居るためなら
人は出費を惜しまない

美しさを手に入れるためなら
人は出費を惜しまない

心の平穏を得るためなら
人は出費を惜しまない

だから
これら三つの事業は利幅が厚く
それを生業とする組織はどこも
懐が暖かいのだ
(表現が相応しくない点がありますこと、あらかじめお詫びします)

今日は少しばかり
下品な話で申し訳ありません

とりあえず聞いたときは
なるほどなぁ
とその理屈に感心しつつも
心のどこかに強烈な違和感
抱いたのも今となっては
懐かしい思い出です

"お困り事を解決する"

ビジネスシーズを考える上で
これは大切なことであり
創業塾などではどこでも
言われていることだと思います

お困り事はつまり現状への不満
と考えると
健康、美容、宗教の3つはまさに
それらの解決法を提供しているのであり
なんらやましいところはありません

やはりどれも
どれに対しても個人的には
違和感を抱かざるを得ませんでした

"人のウィークポイントに訴求する"

私も若かったのでしょう
それらの商売はどれもそう見えて
正攻法には思えなかったのです

偉そうに宣っておりますが
私【翻訳商社】マン
他人様に自慢できるような
きれいなビジネスパースンライフ
送ってきたわけではありません

資金繰りや手形の繰り回し、債権回収など
漫画「ナニワ金融道」の世界を
地で行く経験をしていた期間
わりと長いです

"お金を一旦モノに代えて"
"そのモノをまたお金に代えようとするから"
"目算を誤って損してしまうんだ"

"つまりモノに代えなければよいのだ"
"お金をお金にすればよいのだ"
"つまり金融業をすればよいのだ"

なんて
見込み生産でデッドストック化が激しく
博打的要素の強いビジネスで
かなり苦しんでいたこともあり
思考が多少変な方向に行っていた
若かりし当時の私でもなぜか
冒頭の三つに事業転換することは
まったく考えませんでした

念のため申しますが
これら三つの事業を
否定しているわけではありません

健康、美容、宗教
そのいずれを生業とするところにも
立派な組織は多く
世の中のたくさんの人たちの
お困り事を解決され
幸せに導いておられます

ただ
一部お行儀の悪い業者による

"己のプレゼンスを高めるために"
”世の中の不安を煽る"

という販促手法に対して
強烈な違和感
抱いていたのだと思います

「このままでいいんですか?」
「このままだと危ないですよ!」
「今あなたに必要なのは...」

不安を煽ると同時に
その解決法を提案するのは
みかじめ料の徴収にも似ていますが
そのような煽り文句を使った商法
今でも目にしない日はありません

相手の現状否定から入るのは
営業トークのひとつとして効果的ですし
また残念ながら人はそうやって
おしりに火を付けてもらわないと
なかなか重い腰を上げないものですが
できれば私【翻訳商社】マン
綺麗事からもしれませんが

"〇〇しないと困ることになりますよ"

ではなく

"〇〇したら良くなると思いますがいかがですか"

という
改善提案型でこれからも
ビジネスを続けていきたいな
と思います
(だから進歩が遅いのかもしれませんが)