【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

翻訳を難しくしているのはなにか?注意すべき11の要素

2023-11-28 11:05:58 | 日記
翻訳を難しくしているのは何なのでしょうか? 一部の単語が他と比べて翻訳するのが難しいのはなぜなのでしょうか? なぜ機械翻訳は依然として精度が低いのでしょうか?

ウェブサイトなど何らかの文書を翻訳しようとすると、ある言語から別の言語に単語や意味を変換する際に問題が生じることがあります。

文書上では同じ単語でも、そのまま翻訳すると最終的に不正確であったりまたは、不十分な結果になることもあります。

それは「言語は孤立して存在しているわけではない」からです。

言語はそれ自身の個々の複雑さに加え、発展、使用されている文化と文脈の複雑なシステムの一部でもあるのですが、 これはある言語から別の言語に翻訳するときに常に留意しなければならないことです。

翻訳を難しくしているのは何なのか、正確に理解できるように本コラムでは「翻訳を困難にしている一般的な要因」について説明します。

翻訳作業の複雑さを理解するとともに、翻訳する際には何に注意すべきかについて、認識を得るのに役立つことを願っています。

目次

1 本質的な言語特性
 1.1 多様な文法構造
 1.2 慣用句、ことわざ、表現
 1.3 多義性:幅広い意味を持つ言葉
 1.4 同音異義語: 同じように聞こえる単語
 1.5 ユーモアと皮肉
 1.5.0.1 Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - Find & Share on GIPHY
 1.6 偽りの友人、翻訳者の敵
 1.7 スラング
 1.8 地域の方言
2 文化的背景と文脈
 2.1 翻訳できない言葉
 2.2 文化的背景
 2.3 文化的敏感さ
3 翻訳を必要以上に難しくしない
4 まとめ