ゴウ先生、メグ・ライアンが出るラブ・コメ映画が大好きです。DVDで持っているのも、『恋人たちの予感』(1989年)、『めぐり逢えたら』(1993年)、『ユー・ガット・メール』(1998年)、『電話で抱きしめて』(2000年)などなど。
ここで気づくのが、上記のメグのラブコメの代表作に絡んでいるのが、ノーラ・エフロン(フィルモグラフィーはここ)であることです。すべての作品の脚本を書き、『めぐり逢えたら』と『ユー・ガット・メール』では監督まで務めています。
そうなると、ゴウ先生、メグが好きだったのか、それとも素敵なメグのイメージを創り上げたノーラが好きだったのか、分からなくなってしまいます。
何度考えても、微妙です。
ノーラの最新作『奥様は魔女』を見に行っていないゴウ先生、ノーラが好きだというのも何となくはばかれてしまいます。ニコール・キッドマンではなくメグがサマンサにキャスティングされていたら、見に行ったのになどと言い出したら、さらに収拾がつかなくなります。
二コールが素晴らしい女優であることは認めますが、やはり青春をともにした感のあるメグにはかないません!(『トップガン』のあの初々しさ!)とはいえ、いまTVでオンエアされているネスカフェ・エクセラのCMの中で犬と戯れているメグは、ゴウ先生のイメージより老けていて、やはりノーラがついていないとメグも冴えないなあと思ったりするのも事実です。
そんなわけで、ゴウ先生、ノーラによるお洒落で軽妙な脚本で製作されたメグ主演のラブコメを期待する日々です(メグに『イン・ザ・カット』の壮絶な役柄は似合いませんから)。
ところが、そのノーラが別のところで彼女の才能を発揮してくれました。
御歳64才とは思えない艶っぽい文章をNew York Timesに寄稿しているのです。いま現在(日本時間9月30日午前9時)アメリカの朝日新聞(?)で一番読まれている記事になっています。
今週はこの平易でありながら、ひとひねり効いたノーラの文章に気になる英語表現を求めることにしました。
いつもの通り、太字の熟語がそれです。それに注目しながら、読んでみてください。
**********
September 29, 2005
After the Love Is Gone
By NORA EPHRON
I broke up with Bill a long time ago. It's always hard to remember love - years pass and you say to yourself, was I really in love or was I just kidding myself? Was I really in love or was I just pretending he was the man of my dreams? Was I really in love or was I just desperate? But when it came to Bill, I'm pretty sure it was the real deal. I loved the guy.
As for Bill, I have to be honest: he did not love me. In fact, I never even crossed his mind. Not once. But in the beginning that didn't stop me. I loved him, I believed in him, and I didn't even think he was a liar. Of course, I knew he'd lied about his thing with Gennifer, but at the time I believed that lies of that sort didn't count. How stupid was that?
Anyway, I fell out of love with Bill early in the game - over gays in the military. That was in 1993, after he was inaugurated, and at that moment my heart turned to stone. People use that expression and mean it metaphorically, but if your heart can turn to stone and not have it be metaphorical, that's how stony my heart was where Bill was concerned. I'd had faith in him. I'd been positive he'd never back down. How could he? But then he did, he backed down just like that. He turned out to be just like the others. So that was it. Goodbye, big guy. I'm out of here. Don't even think about calling. And by the way, if your phone rings and your wife answers and the caller hangs up, don't think it's me because it's not.
By the time Bill got involved with Monica, you'd have thought I was past being hurt by him. You'd have thought I'd have shrugged and said, I told you so, you can't trust the guy as far as you can spit. But much to my surprise, Bill broke my heart all over again. I couldn't believe how betrayed I felt. He'd had it all, he'd had everything, and he'd thrown it away, and here's the thing: it wasn't his to throw away. It was ours. We'd given it to him, and he'd squandered it.
Years passed. I'd sit around with friends at dinner talking about How We Got Here and Whose Fault Was It? Was it Nader's fault? Or Gore's? Or Scalia's? Even Monica got onto the list, because after all, she delivered the pizza, and that pizza was truly the beginning of the end. Most of my friends had a hard time narrowing it down to a choice, but not me: only one person was at fault, and it was Bill. I drew a straight line from that pizza to the war. The way I saw it, if Bill had behaved, Al would have been elected, and thousands and thousands of people would be alive today who are instead dead.
I bring all this up because I bumped into Bill the other day. I was watching the Sunday news programs, and there he was. I have to say, he looked good. And he was succinct, none of that wordy blah-blah thing that used to drive me nuts. He'd invited a whole bunch of people to a conference in New York and they'd spent the week talking about global warming, and poverty, and all sorts of obscure places he knows a huge amount about.
When Bill described the conference, it was riveting. I could see how much he cared; and of course, I could see how smart he was. It was so refreshing. It was practically moving. To my amazement, I could even see why I'd loved the guy in the first place. It made me sadder than I can say. It's much easier to get over someone if you can delude yourself into thinking you never really cared that much.
Then, later in the week, I was reading about Bill's conference, and I came upon something that made me think, for just a moment, that Bill might even want me back. "I've reached an age now where it doesn't matter whatever happens to me," he said. "I just don't want anyone to die before their time any more." It almost really got to me. But then I came to my senses. And instead I just wanted to pick up the phone and call him and say, if you genuinely believe that, you hypocrite, why don't you stand up and take a position against this war?
But I'm not calling. I haven't called in years and I'm not starting now.
Nora Ephron is a writer and director.
**********
本文の総語数が785語。ニヤニヤしながら3分以内で読めたなら、相当な実力です。TOEFLのセクション3で28点以上はあるでしょう。ただし、あくまで「ニヤニヤしながら」読めることが条件ですぞ。
もちろん、「ニヤニヤする」ためには、文中の“Bill”が誰かがすぐに分からないといけません。そしてそのBillに対する筆者の複雑な女心が読み解けないとニヤニヤできないのは言うまでもないでしょう。
もちろん、このBillとはBill Clinton前アメリカ合衆国大統領のことであります。
民主党(というよりはもっとヒダリ寄り)支持のNew York Times、現在のブッシュ共和党政権が憎くてたまりません。ゆえに寄稿者にも民主党支持、共和党不支持の人物を持ってきます。有名な所ではプリンストン大学の経済学教授であるポール・クルーグマンなどがよい例です(もし次に民主党政権が誕生したら、クルーグマンはおそらく閣僚入りするのではないでしょうか)。
そのような新聞ですし、もともとNew York Timesの記者でもあった民主党支持のノーラが寄稿したとしても不思議ではありません(本業に忙しいので、実際に寄稿することはめったにないようですが)。
そのノーラの文章ですが、まるで「映画」です。これを読むとヴィジュアル・イメージがぐっと湧いてきます。さすが!としか言いようがありません。
ヴィジュアル・イメージを湧かせている一つの要因に、日常的によく使われれう平易な熟語を多く使っていることが挙げられます。堅苦しいビッグ・ワードばかりを連発するのではなく、なじみ深い熟語を使うのが実際の会話です。親しみやすくて小粋な会話がなければ、世界的にヒットするラブコメ映画は作れません。ゴウ先生、こうしたノーラのお洒落で活き活きとした文体を「ラブコメ文体」と呼ばせていただきます。
ちなみに、このことをINDEC流に言うと、「漢語(「Sina語」と読みます)を使うな!やまと言葉で語れ!」と指導しています。漢字が多い文章は、どこかぎこちなくなるもの。やはり日本人ならば、ひらがなをうまく使ったやまと言葉の方がしっくりいくことが多いとしたものです。
ですから、こうしたノーラのラブコメ文体による英語のやまと言葉には注目してもらいたいと思います。
それでは、太字の熟語をチェックしましょう。すべて知らないようでは、TOEICのリーディング・セクションですら420点は取れません。しっかり覚えましょう。
broke up with 「…と別れる」(ラブコメの王道ですね。)
when it came to 「…に関して言えば」(ここでは過去形で使われていることに注意です。このように文脈に相応しい時性に変化させなければなりません。)
believed in 「…を信じる」(inがキモでしたね。)
fell out of love with 「…との恋から手を引く」(もちろん、これはfall in love withの反意語です。)
hangs up 「電話を切る」(これもラブコメの王道シーンですね。泣きが入るともっとよいでしょうね・・・。)
got involved with 「…と関係を持つ」(もちろんあの「不適切なinappropriate」関係をもったモニカ・ルインスキーとのことです。)
narrowing it down 「…を絞り込む」(アメリカの大学で作文指導を受けたら、この言葉を5分毎に聴きます。話の内容を整理して分かりやすくするためには必須の行為ですから。)
bumped into 「…と偶然出くわす」(文字通り訳すと「…にぶつかる」という意味です。)
blah-blah 「ベラベラ」、「ああだこうだ」、「なんとかかんとか」(冗舌な感じを出したくてこの文脈では使われています。)
drive me nuts 「…を狂わせる」(これもアメリカ人が大好きな口語表現です。木の実nutには人を狂わせる魔力があるようです。He's a nut.とか使うと「彼のバカ!」とかいう感じです。分かりますよね?分からなかったら、『電車男』か、メグのラブコメで勉強してください。)
delude X into Y 「XをだましてYをさせる」
came upon 「思いつく」
そんなわけで、好きなBillがしっかりしないから、Alが当選せずに、戦争大好きGeorgeが勝手なことをしてしまっているというノーラの指摘です。Billのバカ!と叫びながら、Billの魅力に参っているんですなあ。うらやましい限りです、Billが・・・。
ともあれ、そうしたかなり深刻な政治的なメッセージをこのような皮肉交じりのラブコメ文体で書けるところがノーラの才能です。この精神、英語を真面目に勉強している皆さんは、盗んでしまいましょう。
もちろん、その前にしっかり辞書を引きながら、一文一文正確に理解していってくださいね。
重たい内容こそ、軽く語れという教訓でした。
ここで気づくのが、上記のメグのラブコメの代表作に絡んでいるのが、ノーラ・エフロン(フィルモグラフィーはここ)であることです。すべての作品の脚本を書き、『めぐり逢えたら』と『ユー・ガット・メール』では監督まで務めています。
そうなると、ゴウ先生、メグが好きだったのか、それとも素敵なメグのイメージを創り上げたノーラが好きだったのか、分からなくなってしまいます。
何度考えても、微妙です。
ノーラの最新作『奥様は魔女』を見に行っていないゴウ先生、ノーラが好きだというのも何となくはばかれてしまいます。ニコール・キッドマンではなくメグがサマンサにキャスティングされていたら、見に行ったのになどと言い出したら、さらに収拾がつかなくなります。
二コールが素晴らしい女優であることは認めますが、やはり青春をともにした感のあるメグにはかないません!(『トップガン』のあの初々しさ!)とはいえ、いまTVでオンエアされているネスカフェ・エクセラのCMの中で犬と戯れているメグは、ゴウ先生のイメージより老けていて、やはりノーラがついていないとメグも冴えないなあと思ったりするのも事実です。
そんなわけで、ゴウ先生、ノーラによるお洒落で軽妙な脚本で製作されたメグ主演のラブコメを期待する日々です(メグに『イン・ザ・カット』の壮絶な役柄は似合いませんから)。
ところが、そのノーラが別のところで彼女の才能を発揮してくれました。
御歳64才とは思えない艶っぽい文章をNew York Timesに寄稿しているのです。いま現在(日本時間9月30日午前9時)アメリカの朝日新聞(?)で一番読まれている記事になっています。
今週はこの平易でありながら、ひとひねり効いたノーラの文章に気になる英語表現を求めることにしました。
いつもの通り、太字の熟語がそれです。それに注目しながら、読んでみてください。
**********
September 29, 2005
After the Love Is Gone
By NORA EPHRON
I broke up with Bill a long time ago. It's always hard to remember love - years pass and you say to yourself, was I really in love or was I just kidding myself? Was I really in love or was I just pretending he was the man of my dreams? Was I really in love or was I just desperate? But when it came to Bill, I'm pretty sure it was the real deal. I loved the guy.
As for Bill, I have to be honest: he did not love me. In fact, I never even crossed his mind. Not once. But in the beginning that didn't stop me. I loved him, I believed in him, and I didn't even think he was a liar. Of course, I knew he'd lied about his thing with Gennifer, but at the time I believed that lies of that sort didn't count. How stupid was that?
Anyway, I fell out of love with Bill early in the game - over gays in the military. That was in 1993, after he was inaugurated, and at that moment my heart turned to stone. People use that expression and mean it metaphorically, but if your heart can turn to stone and not have it be metaphorical, that's how stony my heart was where Bill was concerned. I'd had faith in him. I'd been positive he'd never back down. How could he? But then he did, he backed down just like that. He turned out to be just like the others. So that was it. Goodbye, big guy. I'm out of here. Don't even think about calling. And by the way, if your phone rings and your wife answers and the caller hangs up, don't think it's me because it's not.
By the time Bill got involved with Monica, you'd have thought I was past being hurt by him. You'd have thought I'd have shrugged and said, I told you so, you can't trust the guy as far as you can spit. But much to my surprise, Bill broke my heart all over again. I couldn't believe how betrayed I felt. He'd had it all, he'd had everything, and he'd thrown it away, and here's the thing: it wasn't his to throw away. It was ours. We'd given it to him, and he'd squandered it.
Years passed. I'd sit around with friends at dinner talking about How We Got Here and Whose Fault Was It? Was it Nader's fault? Or Gore's? Or Scalia's? Even Monica got onto the list, because after all, she delivered the pizza, and that pizza was truly the beginning of the end. Most of my friends had a hard time narrowing it down to a choice, but not me: only one person was at fault, and it was Bill. I drew a straight line from that pizza to the war. The way I saw it, if Bill had behaved, Al would have been elected, and thousands and thousands of people would be alive today who are instead dead.
I bring all this up because I bumped into Bill the other day. I was watching the Sunday news programs, and there he was. I have to say, he looked good. And he was succinct, none of that wordy blah-blah thing that used to drive me nuts. He'd invited a whole bunch of people to a conference in New York and they'd spent the week talking about global warming, and poverty, and all sorts of obscure places he knows a huge amount about.
When Bill described the conference, it was riveting. I could see how much he cared; and of course, I could see how smart he was. It was so refreshing. It was practically moving. To my amazement, I could even see why I'd loved the guy in the first place. It made me sadder than I can say. It's much easier to get over someone if you can delude yourself into thinking you never really cared that much.
Then, later in the week, I was reading about Bill's conference, and I came upon something that made me think, for just a moment, that Bill might even want me back. "I've reached an age now where it doesn't matter whatever happens to me," he said. "I just don't want anyone to die before their time any more." It almost really got to me. But then I came to my senses. And instead I just wanted to pick up the phone and call him and say, if you genuinely believe that, you hypocrite, why don't you stand up and take a position against this war?
But I'm not calling. I haven't called in years and I'm not starting now.
Nora Ephron is a writer and director.
**********
本文の総語数が785語。ニヤニヤしながら3分以内で読めたなら、相当な実力です。TOEFLのセクション3で28点以上はあるでしょう。ただし、あくまで「ニヤニヤしながら」読めることが条件ですぞ。
もちろん、「ニヤニヤする」ためには、文中の“Bill”が誰かがすぐに分からないといけません。そしてそのBillに対する筆者の複雑な女心が読み解けないとニヤニヤできないのは言うまでもないでしょう。
もちろん、このBillとはBill Clinton前アメリカ合衆国大統領のことであります。
民主党(というよりはもっとヒダリ寄り)支持のNew York Times、現在のブッシュ共和党政権が憎くてたまりません。ゆえに寄稿者にも民主党支持、共和党不支持の人物を持ってきます。有名な所ではプリンストン大学の経済学教授であるポール・クルーグマンなどがよい例です(もし次に民主党政権が誕生したら、クルーグマンはおそらく閣僚入りするのではないでしょうか)。
そのような新聞ですし、もともとNew York Timesの記者でもあった民主党支持のノーラが寄稿したとしても不思議ではありません(本業に忙しいので、実際に寄稿することはめったにないようですが)。
そのノーラの文章ですが、まるで「映画」です。これを読むとヴィジュアル・イメージがぐっと湧いてきます。さすが!としか言いようがありません。
ヴィジュアル・イメージを湧かせている一つの要因に、日常的によく使われれう平易な熟語を多く使っていることが挙げられます。堅苦しいビッグ・ワードばかりを連発するのではなく、なじみ深い熟語を使うのが実際の会話です。親しみやすくて小粋な会話がなければ、世界的にヒットするラブコメ映画は作れません。ゴウ先生、こうしたノーラのお洒落で活き活きとした文体を「ラブコメ文体」と呼ばせていただきます。
ちなみに、このことをINDEC流に言うと、「漢語(「Sina語」と読みます)を使うな!やまと言葉で語れ!」と指導しています。漢字が多い文章は、どこかぎこちなくなるもの。やはり日本人ならば、ひらがなをうまく使ったやまと言葉の方がしっくりいくことが多いとしたものです。
ですから、こうしたノーラのラブコメ文体による英語のやまと言葉には注目してもらいたいと思います。
それでは、太字の熟語をチェックしましょう。すべて知らないようでは、TOEICのリーディング・セクションですら420点は取れません。しっかり覚えましょう。
broke up with 「…と別れる」(ラブコメの王道ですね。)
when it came to 「…に関して言えば」(ここでは過去形で使われていることに注意です。このように文脈に相応しい時性に変化させなければなりません。)
believed in 「…を信じる」(inがキモでしたね。)
fell out of love with 「…との恋から手を引く」(もちろん、これはfall in love withの反意語です。)
hangs up 「電話を切る」(これもラブコメの王道シーンですね。泣きが入るともっとよいでしょうね・・・。)
got involved with 「…と関係を持つ」(もちろんあの「不適切なinappropriate」関係をもったモニカ・ルインスキーとのことです。)
narrowing it down 「…を絞り込む」(アメリカの大学で作文指導を受けたら、この言葉を5分毎に聴きます。話の内容を整理して分かりやすくするためには必須の行為ですから。)
bumped into 「…と偶然出くわす」(文字通り訳すと「…にぶつかる」という意味です。)
blah-blah 「ベラベラ」、「ああだこうだ」、「なんとかかんとか」(冗舌な感じを出したくてこの文脈では使われています。)
drive me nuts 「…を狂わせる」(これもアメリカ人が大好きな口語表現です。木の実nutには人を狂わせる魔力があるようです。He's a nut.とか使うと「彼のバカ!」とかいう感じです。分かりますよね?分からなかったら、『電車男』か、メグのラブコメで勉強してください。)
delude X into Y 「XをだましてYをさせる」
came upon 「思いつく」
そんなわけで、好きなBillがしっかりしないから、Alが当選せずに、戦争大好きGeorgeが勝手なことをしてしまっているというノーラの指摘です。Billのバカ!と叫びながら、Billの魅力に参っているんですなあ。うらやましい限りです、Billが・・・。
ともあれ、そうしたかなり深刻な政治的なメッセージをこのような皮肉交じりのラブコメ文体で書けるところがノーラの才能です。この精神、英語を真面目に勉強している皆さんは、盗んでしまいましょう。
もちろん、その前にしっかり辞書を引きながら、一文一文正確に理解していってくださいね。
重たい内容こそ、軽く語れという教訓でした。
複雑な表現も殆ど無く、とてもシンプルで分かりやすかったです。先生がいつもおっしゃているReader Friendlyという文章はまさにこういうものだと感じました。
すぐに、複雑な文章を重ねるだけで、前に進む事も無く、読んで頂く方を苦しめてしまう文章を書くのを止め、これからはノーラ・エフロンの文章に近づけるように勉強を重ねます。