今週のサンデーの感想を見ていますと、平次のメールが関西弁であることにツッコンでおられる方を何人か見かけました。
同じ関西人である私の場合も普通に関西弁で文章を打ってるんですけど、もしかしてこれは非常に珍しいことなんでしょうか?なにせ私の携帯には関西弁変換辞書をダウンロードしてあるくらい頻繁に関西弁メールを打ってるくらいなんです。返信メールを見ても相手が関西人なら関西弁で返事が返ってきてますし。
タイトルの場合も今回の探偵団に送った「わかったで」のようにハッキリと方言とわかるようなものは少ないですけど、でも何も思わず使ってます(さっきサラッと見ていたら「あかんねん」というタイトルのメールがありました)。
そもそも携帯メールは口語体の文章が多くなるので、きっと私の周囲以外の関西人もきっとメールは関西弁じゃないかと思うのですが。
もしかして他の地方の人たちは携帯のメールは標準語使用が通常だったりするんでしょうか?
同じ関西人である私の場合も普通に関西弁で文章を打ってるんですけど、もしかしてこれは非常に珍しいことなんでしょうか?なにせ私の携帯には関西弁変換辞書をダウンロードしてあるくらい頻繁に関西弁メールを打ってるくらいなんです。返信メールを見ても相手が関西人なら関西弁で返事が返ってきてますし。
タイトルの場合も今回の探偵団に送った「わかったで」のようにハッキリと方言とわかるようなものは少ないですけど、でも何も思わず使ってます(さっきサラッと見ていたら「あかんねん」というタイトルのメールがありました)。
そもそも携帯メールは口語体の文章が多くなるので、きっと私の周囲以外の関西人もきっとメールは関西弁じゃないかと思うのですが。
もしかして他の地方の人たちは携帯のメールは標準語使用が通常だったりするんでしょうか?
関西人以外にメールするときは、やっぱり標準語かなぁ。
だって、通じない事あるから。
方言だから平次の台詞などは文字にするとニュアンスが伝わらないこともありますが、メールだと余計にそうでしょうね。
調べて見ると私の場合、関西人以外へのメールは不自然な丁寧語になってました(苦笑)