
もっとも語学(英語)力のある人にきけば、
あっという間に解決するのだけど...
いまから10年ほど前、
佐野元春がレコーディング・アーティストとして
キャリア20周年を迎えるにあたり、
自身のビートニク音楽 -あるいは言語表現- を総括する
アルバム『Stones and Eggs』をリリースした。
そのアルバムに「だいじょうぶ、と彼女は言った」という楽曲が収録されていて、
リリックにこんな英文のフレーズがある。
Don't think twice it's over
僕の些末な悩みとは、この英文の意味だ。
素直に訳して、
「もう終わってしまったなんて、2度と思わないでくれ」
と、すべきなのか?
それともカンマを入れて、「Don't think twice, it's over」として、
「くよくよするなよ。もう過ぎたことだろ」
と、訳すべきなのか?
このラインが、もしボブ・ディランの60年代の楽曲
「Don't Think Twice, It's All Right」からのインスパイアだとすれば、
後者の方が正しいということになるのだけど...
それとも、まったく別の解釈があるのだろうか?