バンクーバーは 2日つづきの よか天気
「よか」というのは 「イイ」という ナガサキ弁で
「よかよか」とつづけると
「ダイジョウブ」となったりもする とてもよく使うフィレーズであります
ナガサキ言葉は よか として (こんなときも つかえるのか・・・)
シアトルに行きました
こちらも 市場に行きました
今年は サーモンが大漁だったらしい
(なぜか ここからはナガサキ弁口調)
オイはアンマイ 鮭に興味ンナカモンネ~
(訳)「オレはあまり 鮭には興味がないからな~」
ソイケド コイは バリウマバイ
(訳)「だけど これは とても美味しいよ」 (注)しかしバリとかを今現在の長崎で使っているかは不明
コイはカナダで ゆいつ ウマカ モン
(訳)「カナダで ゆいつ 美味しいもの」 あるいは「カナダで ゆいつ 美味しいんだもの」のどちらか
カニたい
(訳)「カニではないですか!」 あるいは「カニです」
(つかれた)
セーフコ球場にも 行きました
遠く 奥の方が マリナーズの球場です
※なんねんカナダにいても 英語を使えないのに ナガサキ弁にはすぐなれるのは 不思議だな~
「よか」というのは 「イイ」という ナガサキ弁で
「よかよか」とつづけると
「ダイジョウブ」となったりもする とてもよく使うフィレーズであります
ナガサキ言葉は よか として (こんなときも つかえるのか・・・)
シアトルに行きました
こちらも 市場に行きました
今年は サーモンが大漁だったらしい
(なぜか ここからはナガサキ弁口調)
オイはアンマイ 鮭に興味ンナカモンネ~
(訳)「オレはあまり 鮭には興味がないからな~」
ソイケド コイは バリウマバイ
(訳)「だけど これは とても美味しいよ」 (注)しかしバリとかを今現在の長崎で使っているかは不明
コイはカナダで ゆいつ ウマカ モン
(訳)「カナダで ゆいつ 美味しいもの」 あるいは「カナダで ゆいつ 美味しいんだもの」のどちらか
カニたい
(訳)「カニではないですか!」 あるいは「カニです」
(つかれた)
セーフコ球場にも 行きました
遠く 奥の方が マリナーズの球場です
※なんねんカナダにいても 英語を使えないのに ナガサキ弁にはすぐなれるのは 不思議だな~