【中文名】触不到的恋人
【原文名】時越愛
【英文名】IL MARE
【日文名】イルマーレ
【导演】 李胜(イ・ヒョンスン)
【演员】 全智贤(チョン・ジヒョン) 李政宰(イ・ジョンジェ)
【类别】 电影 爱情 韩国影剧
The Perfect Collection
イルマーレ
DZ-144 簡体字なら、直接本文欄に入力しても大丈夫?
# EUC-JPとGB2312の混在は可能ってことか?
でも、タイトルは駄目みたい。
# 「[电影]触不到的恋人」って書いたつもり
イル・マーレ (IL MARE) 2006年02月13日01:49
[电影]触不到的恋人
【导演】
というように、同じようにエスケープされているんだけど、Sage中での解釈が違うみたいですねぇ。
記事ページのソースに含まれる<rdf:Description>に関しては、
<rdf:Description
~
dc:title="[电影]触不到的恋人"
~
dc:description="【中文名】触不到的恋人
~
【导演】 李胜(イ・ヒョンスン)
~"
~ />
となっているようなので、問題なしということでしょうか。
それと、最新の投稿欄が「[电影]触不到的恋人」なのに、最新のコメント欄が「むっしゅ/[电影]触不到的恋人」と表示されているのも、面白いですね(わは)。
中国語トライですね!
でも読めないですね。。
매퍄야
本文欄の簡体字は、読めない(きちんと表示されない)ですか?
このブログはフォントファミリーを殆んど指定していないので、使っているブラウザの設定通りの簡体字向けフォントで表示される筈なんですけど。
一応、FirefoxとOperaでは、日本語フォントと簡体字フォントが混在する形で表示されています。
ただし、Internet Explorerで日本語フォントに「MS Pゴシック」を指定していると何故か駄目ですね。
# 「MS Pゴシック」だと、「[电影]」が「[・影]」って表示されます
IEでも、日本語フォントに「MS UI Gothic」、「Tahoma」、「Microsoft Sans Serif」、「JSPゴシック」辺りを指定すれば大丈夫なので、「MS Pゴシック」だけきちんと表示されない理由は分かりません…。
ましてや、正しい中国語かどうかは(わは)。
あと「매퍄야」の意味が全然わかりません…。
# 今時な方なら読めるんだろうなぁ
¡Adiós amiga!