日本企業の手元資金過去最高、
金融緩和の効果表れず
2013/06/21 1:11 pm
記事:和・英文の対訳になっています
写真:東京都内の高層ビル群
Bloomberg
東京都内の高層ビル群
資金が豊富な日本企業が昨年度(2012年4月-13年3月)に
手元資金をさらに積み増したことが明らかになった。
遊んでいる資金を還流させ経済の活性化を図ろうとしている政府・日銀にとっては
歓迎すべからざるサインである。
Cash-rich Japanese firms piled up more money in the bank last year,
according to data released by the Bank of Japan,
an unwelcome sign for the government and the central bank
as they try to stimulate growth by getting idle funds moving through the economy.
日銀が19日発表した最新の資金循環統計によると、
金融機関を除く日本企業が保有する13年3月末時点の現金・預金は
前年と比べ5.8%増の225兆円と過去最高に達した。
現金・預金は日本企業の金融資産残高の26.7%と、
項目別で最大のシェアを占めている。
Flagship companies like Toyota Motor Corp 7203.TO +0.16%
and Panasonic Corp 6752.TO +0.71%
boosted their holdings of cash
and deposits to a record \225 trillion at the end of March, up 5.8 % from a year ago,
according to the data released on Wednesday.
The money at hand also made up the largest part of their total financial assets,
accounting for 26.7 % of the total.
図表
民間非金融法人の保有する現預金の推移
資金の積み増しは、企業が新規投資に後ろ向きなことを反映している。
この問題は、企業が2008年の金融危機で
生産や輸出に大打撃を被って以降続いている。
The buildup of cash reflects the reluctance by firms to use the money for fresh spending,
a problem that has persisted
since they took a hit in production and exports from the 2008 global financial crisis.
企業が新規投資を先延ばししてキャッシュを貯めこんでいるのはまた、
過去15年間デフレが続いてきた結果でもある。
日銀の統計によれば、昨年度末時点の企業の国内投資残高は、
前年度比6.2%減の46兆円にとどまった。
t’s also a result of constant price declines over the past 15 years
that have raised the value of cash,
encouraging firms to put off new investment.
The BOJ data showed that their domestic investment
had fallen 6.2% year-on-year in the fiscal year
ended March to \46 trillion.
企業には資金があふれており、
銀行から借り入れる必要性はほとんどない。
このため、昨年度末の企業の銀行借入残高は
前年度比1.7%減と、4年連続で減少した。
日本企業は一方で、過去数年間国内に比べ
成長が高い海外での支出を拡大している。
国内投資が不振で銀行の融資需要が弱いことは、
日銀にとって懸念すべきことだ。
Awash with cash, firms see little need to borrow from banks.
Their borrowing declined 1.7% from a year earlier
in the last fiscal year for the fourth straight year.
While firms conversely have boosted spending overseas in the past several years
whose economies have grown faster than home,
weak domestic investment and weak demand for bank
lending are worrisome developments for the BOJ.
日銀は企業の支出・投資を刺激するため、
市場への資金供給を2倍に増やし、
金利を押し下げ企業の借入コストの削減を図っているが、
企業は借り入れに消極的だ。
By doubling the amount of money it pumps into the economy,
the BOJ is aiming to push down interest rates
and lower the cost of borrowing in a bid to spur spending
and investment by firms.
But if businesses are not willing to borrow,
the impact of lower rates will be lost.
手元資金の増加の一因には企業利益の改善もあるため、
国内投資はこれから増加していく可能性もある。
だが多くの企業首脳は、
それは安倍晋三首相が国内投資促進のため
企業減税などの公約を実施するかどうかにかかかっていると指摘する。
To be sure, the increase in cash
is also partly as a result of better corporate earnings,
and there could be a rise in domestic spending later this year.
But many business leaders say
that hinges on whether Prime Minister Shinzo Abe
can deliver on his promise to hammer out tax breaks
and other incentives to encourage firms to invest at home.
安倍内閣が6月初めに発表した成長戦略は
市場を失望させた。
投資促進策を打てるかどうかが、
アベノミクスが日本株式会社の姿勢を
変えることができるかどうかの試金石となるだろう。
That will be the true test on whether Abenomics
can change the mindset of Japanese Inc,
after a growth strategy unveiled by
Mr. Abe’s government earlier this month disappointed markets.
記者: Tatsuo Ito
http://realtime.wsj.com/japan/2013/06/21/より
金融緩和の効果表れず
2013/06/21 1:11 pm
記事:和・英文の対訳になっています
写真:東京都内の高層ビル群
Bloomberg
東京都内の高層ビル群
資金が豊富な日本企業が昨年度(2012年4月-13年3月)に
手元資金をさらに積み増したことが明らかになった。
遊んでいる資金を還流させ経済の活性化を図ろうとしている政府・日銀にとっては
歓迎すべからざるサインである。
Cash-rich Japanese firms piled up more money in the bank last year,
according to data released by the Bank of Japan,
an unwelcome sign for the government and the central bank
as they try to stimulate growth by getting idle funds moving through the economy.
日銀が19日発表した最新の資金循環統計によると、
金融機関を除く日本企業が保有する13年3月末時点の現金・預金は
前年と比べ5.8%増の225兆円と過去最高に達した。
現金・預金は日本企業の金融資産残高の26.7%と、
項目別で最大のシェアを占めている。
Flagship companies like Toyota Motor Corp 7203.TO +0.16%
and Panasonic Corp 6752.TO +0.71%
boosted their holdings of cash
and deposits to a record \225 trillion at the end of March, up 5.8 % from a year ago,
according to the data released on Wednesday.
The money at hand also made up the largest part of their total financial assets,
accounting for 26.7 % of the total.
図表
民間非金融法人の保有する現預金の推移
資金の積み増しは、企業が新規投資に後ろ向きなことを反映している。
この問題は、企業が2008年の金融危機で
生産や輸出に大打撃を被って以降続いている。
The buildup of cash reflects the reluctance by firms to use the money for fresh spending,
a problem that has persisted
since they took a hit in production and exports from the 2008 global financial crisis.
企業が新規投資を先延ばししてキャッシュを貯めこんでいるのはまた、
過去15年間デフレが続いてきた結果でもある。
日銀の統計によれば、昨年度末時点の企業の国内投資残高は、
前年度比6.2%減の46兆円にとどまった。
t’s also a result of constant price declines over the past 15 years
that have raised the value of cash,
encouraging firms to put off new investment.
The BOJ data showed that their domestic investment
had fallen 6.2% year-on-year in the fiscal year
ended March to \46 trillion.
企業には資金があふれており、
銀行から借り入れる必要性はほとんどない。
このため、昨年度末の企業の銀行借入残高は
前年度比1.7%減と、4年連続で減少した。
日本企業は一方で、過去数年間国内に比べ
成長が高い海外での支出を拡大している。
国内投資が不振で銀行の融資需要が弱いことは、
日銀にとって懸念すべきことだ。
Awash with cash, firms see little need to borrow from banks.
Their borrowing declined 1.7% from a year earlier
in the last fiscal year for the fourth straight year.
While firms conversely have boosted spending overseas in the past several years
whose economies have grown faster than home,
weak domestic investment and weak demand for bank
lending are worrisome developments for the BOJ.
日銀は企業の支出・投資を刺激するため、
市場への資金供給を2倍に増やし、
金利を押し下げ企業の借入コストの削減を図っているが、
企業は借り入れに消極的だ。
By doubling the amount of money it pumps into the economy,
the BOJ is aiming to push down interest rates
and lower the cost of borrowing in a bid to spur spending
and investment by firms.
But if businesses are not willing to borrow,
the impact of lower rates will be lost.
手元資金の増加の一因には企業利益の改善もあるため、
国内投資はこれから増加していく可能性もある。
だが多くの企業首脳は、
それは安倍晋三首相が国内投資促進のため
企業減税などの公約を実施するかどうかにかかかっていると指摘する。
To be sure, the increase in cash
is also partly as a result of better corporate earnings,
and there could be a rise in domestic spending later this year.
But many business leaders say
that hinges on whether Prime Minister Shinzo Abe
can deliver on his promise to hammer out tax breaks
and other incentives to encourage firms to invest at home.
安倍内閣が6月初めに発表した成長戦略は
市場を失望させた。
投資促進策を打てるかどうかが、
アベノミクスが日本株式会社の姿勢を
変えることができるかどうかの試金石となるだろう。
That will be the true test on whether Abenomics
can change the mindset of Japanese Inc,
after a growth strategy unveiled by
Mr. Abe’s government earlier this month disappointed markets.
記者: Tatsuo Ito
http://realtime.wsj.com/japan/2013/06/21/より