もうすっかり韓流ブームが去りつつあるこの頃、
なぜか今頃韓流ドラマを見始めている私。
遅っ!
と自分に突っ込みながら、見てる。
とりあえず見たのは、
「バリの出来事」と「パリの恋人」
なんかね、韓国語ってね、語頭が濁音だと発音しにくいみたい。
だから、バリもパリも
「ぱり」
に聞こえる。
どうやって聞き分けられるんやろうと疑問に思う。
そういえば韓国に行ったとき、釜山の英語表記が
「BUSAN」だったり「PUSAN」だったり
2種類あった。
どっちが正しいの?
ん~全然ドラマの感想と関係ないブログになってしまった。
ドラマの感想はまたの機会に。
なぜか今頃韓流ドラマを見始めている私。
遅っ!
と自分に突っ込みながら、見てる。
とりあえず見たのは、
「バリの出来事」と「パリの恋人」
なんかね、韓国語ってね、語頭が濁音だと発音しにくいみたい。
だから、バリもパリも
「ぱり」
に聞こえる。
どうやって聞き分けられるんやろうと疑問に思う。
そういえば韓国に行ったとき、釜山の英語表記が
「BUSAN」だったり「PUSAN」だったり
2種類あった。
どっちが正しいの?
ん~全然ドラマの感想と関係ないブログになってしまった。
ドラマの感想はまたの機会に。