Page last updated at 11:37 GMT, Friday, 11 April 2008 12:37 UK
Germany eases law on stem cells
ドイツが幹細胞に関する法律を緩める
1: The German parliament has voted to ease restrictions on embryonic stem cell research, which is controversial on ethical grounds.
ドイツの議会が、倫理的な問題になっている胎芽幹細胞研究の規制を緩めることを決めた。
2:* Under the existing German law, researchers have only been allowed to use human embryonic stem cells harvested abroad before January 2002.
現在のドイツの法律では、研究者は2002年1月以前に外国で入手した人の胎芽幹細胞を使用することだけが許されている。
3: But on Friday the Bundestag (lower house) decided by a 346-228 vote to move the cut-off date to May 2007. Wartime Nazi medical abuses made the issue very sensitive in Germany.
しかし、Bundestag(連邦議会)は、金曜日に、期限日を2007年5月に短縮することを346対228で票決した。ドイツでは、戦時のナチスの医療の乱用がその問題を非常に敏感にしている。
4: German Research Minister Annette Schavan, a Roman Catholic, said the cut-off date had to be moved forward for Germany to keep pace with technological advances and remain competitive.
ローマ・カトリック教徒のアネット・スカヴァン・ドイツ研究相は、ドイツが技術の進歩を進め競争に勝つために制限日を動かすことは必要だと言った。
5: Catholic Church leaders have voiced opposition to experiments with human embryos, arguing that all such embryos have the potential to go on to become fully fledged humans.
カトリック教会の聖職者は、全ての胎芽は人として十分成長する可能性があると主張して、人の胎芽で実験をすることに反対している。
6: Researchers believe that stem cells can help in the development of treatments for Parkinson's disease, Alzheimer's disease, diabetes and other illnesses.
研究者は、幹細胞はパーキンソン病やアルツハイマー病や糖尿病などの病気の治療の進歩に役立つと確信している。
(幸の訳)
Q:2段落(harvested abroad?)を人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(2002年1月を2007年5月に短縮するとか、外国で入手した胎芽幹細胞というのはどういう意味でしょうか? また、カトリック教徒が研究を推進しているのでしょうか?)
@:難病の治療に役立つことを考えれば強く反対はできないものの、人に成長する可能性のある幹細胞を利用することを考えると賛成できません。科学者と宗教者の気持ちが私の内部に同居しています。
Germany eases law on stem cells
ドイツが幹細胞に関する法律を緩める
1: The German parliament has voted to ease restrictions on embryonic stem cell research, which is controversial on ethical grounds.
ドイツの議会が、倫理的な問題になっている胎芽幹細胞研究の規制を緩めることを決めた。
2:* Under the existing German law, researchers have only been allowed to use human embryonic stem cells harvested abroad before January 2002.
現在のドイツの法律では、研究者は2002年1月以前に外国で入手した人の胎芽幹細胞を使用することだけが許されている。
3: But on Friday the Bundestag (lower house) decided by a 346-228 vote to move the cut-off date to May 2007. Wartime Nazi medical abuses made the issue very sensitive in Germany.
しかし、Bundestag(連邦議会)は、金曜日に、期限日を2007年5月に短縮することを346対228で票決した。ドイツでは、戦時のナチスの医療の乱用がその問題を非常に敏感にしている。
4: German Research Minister Annette Schavan, a Roman Catholic, said the cut-off date had to be moved forward for Germany to keep pace with technological advances and remain competitive.
ローマ・カトリック教徒のアネット・スカヴァン・ドイツ研究相は、ドイツが技術の進歩を進め競争に勝つために制限日を動かすことは必要だと言った。
5: Catholic Church leaders have voiced opposition to experiments with human embryos, arguing that all such embryos have the potential to go on to become fully fledged humans.
カトリック教会の聖職者は、全ての胎芽は人として十分成長する可能性があると主張して、人の胎芽で実験をすることに反対している。
6: Researchers believe that stem cells can help in the development of treatments for Parkinson's disease, Alzheimer's disease, diabetes and other illnesses.
研究者は、幹細胞はパーキンソン病やアルツハイマー病や糖尿病などの病気の治療の進歩に役立つと確信している。
(幸の訳)
Q:2段落(harvested abroad?)を人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(2002年1月を2007年5月に短縮するとか、外国で入手した胎芽幹細胞というのはどういう意味でしょうか? また、カトリック教徒が研究を推進しているのでしょうか?)
@:難病の治療に役立つことを考えれば強く反対はできないものの、人に成長する可能性のある幹細胞を利用することを考えると賛成できません。科学者と宗教者の気持ちが私の内部に同居しています。