まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「パイロットに活動家殺人の罪」

2008-01-26 | Weblog
Last Updated: Friday, 25 January 2008, 10:54 GMT

Pilot guilty of activist murder
パイロットに活動家殺人の罪

1: A former pilot has been jailed for 20 years for murdering Indonesian rights activist Munir Thalib - reversing an earlier ruling quashing his conviction.
前パイロットは、先の有罪を破棄するとする判決を逆転して、インドネシアの人権活動家のムニル・タリブさんを殺した罪で刑期20年の服役中だ。

2: Pollycarpus Priyanto was jailed for 14 years in 2005, but had his conviction overturned 10 months later.
ポリカパス・プリヤントさんは、2005年で14年間服役したが、10ヵ月後に有罪の宣告がくつがえされた。

3: Indonesia's Supreme Court has now reversed that decision - reinstating his initial conviction and increasing his sentence to 20 years.
インドネシアの最高裁は、今、彼の最初の有罪宣告に戻して20年の刑期を与えるとする決定を転換した。

4: Munir was poisoned with arsenic in 2004 on board a flight to Amsterdam.
ムニルさんは、2004年にアムステルダム行きの飛行機の中でヒ素で毒殺された。

5: The death of the campaigner, who had helped to expose rights abuses by the security services, caused an international outcry.
情報部による人権侵害を暴露する運動をしていた活動家の死は国際的な抗議を呼んだ。

6: Munir's widow, Suciwati, said the verdict did not go far enough.
ムニルさんの未亡人のスシワテさんは、判決は十分行なわれていないと言った。

7: *"This is what he deserves, but I wish he got a longer punishment," she told AFP news agency.
「これが彼の犯罪に対する罰なのです。でも、彼にはもっと重い罰を与えて欲しいと思います、」と彼女はAFP通信に語った。

8: "What's more important is to follow up on the intelligence people behind him - [Priyanto] didn't act on his own."
「彼の背後にいる情報部の人々を追及することがもっと大事なのです。 プリヤントは自分では行動しなかったのです。」

9: The presiding judge said Priyanto - a former pilot with national carrier Garuda Indonesia - had been found guilty of premeditated murder and forgery.
裁判長は、国営輸送機ガルーダ・インドネシアの前パイロットだったプリヤントに計画的な殺人と偽造の罪があると言った。

10: The decision followed a judicial review ordered by the prosecution after new evidence emerged during trials of Priyanto's alleged accomplices.
プリヤントさんの共犯者とされる人々の審理中に、新たな証拠が出てきたので検察が裁判の再調査を命じた事を受けてこの決定になった。

11:The BBC's Lucy Williamson, in Jakarta, said the evidence had suggested links between Priyanto and the state intelligence agency.
ジャカルタのルーシー・ウイリアムズBBC記者によると、その証拠によって、プリヤントが国家の情報局につながりがあることが分かったという。

12: Testimony included eyewitness accounts of Priyanto drinking with Munir during his journey to Europe.
目撃者を含む証言によると、プリヤントはムニルさんとヨーロッパ旅行中一緒に酒を飲んでいたという。

13: The head of Kontras - a human rights organisation that has been pressing for resolution of the case - said the decision gave them new hope.
裁判の結果を強く求めている人権団体コントラスの指導者は、判決に期待を寄せていると言った。

14: But the group said the legal process should not stop until the plan's mastermind was brought to justice.
しかし、団体は、殺人の首謀者が裁判にかけられるまでこの裁判が続けられるべきだと言った。
      
     (以上、幸の訳)

Q:7段落や人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:うるさい人権団体のメンバーを遠ざけるために、殺してしまう。手段として飛行機の中でパイロットに毒を飲ませる。その首謀者は国家情報局。スリラー並みだ。しかし、事実なのだろうか。裁判所が真実を暴くべきだが、果たしてその裁判所が情報部から独立しているのだろうか。判決がくるくる変わるようすに不安が募る。

BBC 「ベイルート東部の郊外で爆発 」

2008-01-25 | Weblog
Last Updated: Friday, 25 January 2008, 10:13 GMT

Blast rocks Beirut eastern suburb
ベイルート東部の郊外で爆発

1: At least six people have been killed in a powerful car bombing in an eastern suburb of the Lebanese capital Beirut.
レバノンの首都ベイルートの東部の郊外で、少なくとも6人が強力な車爆発で死亡した。

2: A senior member of the police intelligence unit and another officer were among the dead, police say.
警察によると、死者の中には、治安警察幹部とその職員がいるという。

3: Lebanese TV footage of Hazmieh, a mainly Christian suburb in eastern Beirut, showed a blackened crater and many tangled and burning cars.
レバノンのテレビは、東部ベイルートの主にキリスト教地区のHazmiehで、黒焦げになった爆弾穴や多くの車が折り重なって燃えている映像を放送した。

4: Beirut has witnessed a string of bomb attacks since 2004, many targeting members of the anti-Syrian movement.
ベイルートでは、 2004年以来一連の爆弾攻撃が行なわれてきた。その多くは反シリア活動のメンバーを狙ったものだ。

5: The dead police official, Wissam Eid, was a technical expert in the Internal Security Forces who had been investigating the past bombings, local media said.
地方の報道によれば、死亡したウィサム・エイド警察官は、過去の爆発を調査していた国の治安警察の専門技師だった。

6: TV pictures showed what appeared to be the aftermath of a large blast causing damage over a considerable area at a junction in east Beirut.
テレビの映像は、東部ベイルートでかなり広範囲の地域に被害を起こした大爆発の余波を明らかにしている。

7: Emergency workers were filmed putting out fierce fires in vehicles at junction near one of the main highways through the capital.
首都へ入る主要高速道路の近くの交差点で車の猛火を消化している救急隊員が写っている。

8: The blast comes at a time of political crisis in Lebanon between rival pro-Syrian and pro-Western parties which have prevented the election of a president for more than two months.
政敵の親シリア人と親西欧人の党が2ヶ月以上大統領の選挙を妨げているというレバノンの政治的危機の中で爆発が起こった。

9: Lebanon's western-backed government says the bombings are a message from Syria, although Damascus denies it and condemns the killing.
レバノンの西洋寄りの政府は、爆発はシリアからの伝達によるものだと言っているが、ダマスカスはそれを否定して殺人を非難している。

10: The country has also been rocked by an uprising by Islamist militants in the north and attacks on UN peacekeepers in the south.
レバノンは、北部ではイスラム教徒の武装兵士による暴動で、南部では国連平和維持軍への攻撃で混乱状態にある。

11: Ten days ago, a car bomb damaged a US diplomatic car in eastern Beirut, killing at least three bystanders, and last month the army's chief of operations was assassinated by similar means.
10年前に、東部ベイルートで車爆発が起こり米国の外交官の車が被害を受けて少なくとも3人の傍観者が死亡した。先月は、軍の部隊長が同様の方法で暗殺された。
    
         (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ベイルートの宗派間の争いが根強いです。親シリア派と反シリア派の争いで、2ヶ月以上も大統領の選挙が行われていない。信じられません。何かよい方法はあるのでしょうか。

BBC 「イラクの議会が新しい国旗を承認する」

2008-01-23 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 23 January 2008, 12:16 GMT

Iraq parliament approves new flag
イラクの議会が新しい国旗を承認する

1: Iraq's parliament has voted to change the country's flag.
イラク議会は、国旗を変えることに賛成した。

2: The three stars that represented Saddam Hussein's Baath Party will be removed, to address the concerns of Iraqi Kurds.
イラク・クルド人の不安を解除するために、サダム・フセインのバース党のシンボルである三ツ星は取り除かれる。

3: They have refused to fly the flag since the fall of Saddam Hussein, saying it is too closely associated with a regime that repressed and killed their people.
クルド人は自分達を抑圧して殺害した政権に関連しているとして、サダム・フセインの没落以来、国旗を揚げることを拒んできた。

4: The flag was also changed in 2004, when a line of script, allegedly in Saddam Hussein's own handwriting, was changed to Kufic script.
国旗は、2004年にも変えられたが、その時、サダム・フセイン自身の手書きだとされる文字が一列入っていたので、Kufic文字に書き換えられた。

5: But the latest change - passed by 110 votes to 50 - is only temporary, as a design for a new flag will be sought after one year.
110対50で通過した最近の変更は、新国旗のデザインとして1年後に見直される予定だ。

6: Agreement over the flag is another sign that the Iraqi parliament is moving forward on difficult issues, says the BBC's Jonny Dymond in Baghdad.
バグダッドのジョニー・ダイモンドBBC記者は、国旗議論は、イラク議会が困難な問題に向かっていることを示していると言う。

7: A measure that should allow former Baath party members to rejoin the bureaucracy and military was passed 10 days ago.
前バース党メンバーを官僚や軍隊に再参加させることを認める法案が10日前に通過した。

8: However, big obstacles to unity remain. The Iraqi parliament said on Tuesday that attempts to pass the 2008 budget had stalled, leading to fears that infrastructure projects would be delayed.
しかし、再参加への道には大きい障害がある。イラク議会は、火曜日に、2008年の予算を通過させる試みが頓挫しているので、インフラ整備計画が遅延するだろうと言った。

9: The new flag retains the three colours of the old one – red, white and black.
新国旗には古い赤と白と黒の3色がそのまま使われている。

10: But the stars that represented the ideology of the Baath party - unity, freedom and socialism - will be removed.
しかし、バース党の思想を表す団結と自由と社会主義は取り除かれるだろう。

11: The Arabic inscription "Allahu Akbar" ("God is great") in green will be retained. As with the 2004-2008 version, it is written in Kufic script, making clear it is no longer in Saddam Hussein's handwriting.
"Allahu Akbar"(神は偉大なり)と緑色で書かれているアラビア文字はそのまま残るだろう。2004年から2008年版のKufic文字で書かれた文字は、それがサダム・フセインの手書きではないことを明確にしている。

12: Kufic is an ancient form of Arabic script that originated in what is now Iraq.
Kufic文字は、現在のイラクに起源をもつ古代アラビア文字である。

13: "The new flag has no signs of Saddam's regime and is a sign that change has been achieved in the country," said Humam Hamoudi, a prominent Shia politician and member of the powerful Supreme Islamic Iraqi Council party.
「新国旗にはサダム・フセイン政権の印は全くなく、イラクが完全に変わったことを意味します、」と、著名なシーア派の政治家であり、有力な最高イスラム・イラク諮問党の党員であるフーマン・ハモウディ氏が言った。

14: In 2004, Iraq's then US-appointed governing council tried to introduce an entirely new blue-white-and-yellow, flag, but it was withdrawn after protests including the objection that it too closely resembled the flag of Israel.
2004年に、イラクの当時の米国が任命した統治評議会は全く新しい青と白と黄色の旗を導入しようとしたが、それがイスラエル国旗に似過ぎているという理由で反対されて引っ込めた。
     
        (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクは早くフセインのイメージを払拭した国旗を作りたいでしょうね。でも、まだこの国内状態では統一して国旗を創ることは無理かもしれません。

今までに試案として作られた国旗の写真を3枚を画像BBSに掲載します。見てくださいね。よくできていると思いますよ。

BBC 「中国が゛オリンピックの死因“を調査」

2008-01-22 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 22 January 2008, 08:48 GMT

China to probe 'Olympic deaths'
中国が゛オリンピックの死因“を調査

1: An inquiry has been launched into reports that at least 10 workers have died during the construction of the new Olympic stadium in Beijing.
北京の新オリンピック・スタジアムの建設中に少なくとも10人が死亡したとする報告書の調査が始まった。

2: Senior safety official Li Yizhong said those responsible would be punished severely if the reports were true.
リ・イイツォン上級治安役員は、もし報告書が事実なら、責任者は厳しく罰せられるだろうと言った。

3: The claims were made by UK newspaper the Sunday Times, citing unnamed witnesses to the deaths. The paper said families had been paid to keep quiet.
調査の要求は、英紙サンデー・タイムズが行なったもので、死の目撃者がいるが名前は伏せていると言った。英紙によると家族は沈黙を守るように現金が渡されたという。

4: Earlier, the organisers of the Beijing Olympics denied the story.
それより前に、北京オリンピック組織委員はその話を否定した。

5: When asked by journalists whether he could confirm the report, Mr Li replied: "This is the first I have heard of this.
記者に報告書を確認できるかどうか求められて、リ氏は、「このことは初めて聞いた」と返答した。

6: "I will ask the Beijing work safety watchdog to conduct an investigation and if this is found to be the case, severe punishment will be administered according to the law."
「北京労働安全監視人に調査をするように求めるつもりです。もしこれがその件と関係があれば、法律に基づいて厳しい罰則が科されるでしょう。」

7: China's work safety record is poor - thousands of people die every year in mines, factories and on construction sites.
中国の労働安全記録は粗末なものだ。数千人の人が毎年鉱山や工場や建設現場で死亡している。

8: But with the world's focus falling on China during the Olympics, officials are keen to avoid any controversy.
しかし、オリンピックの期間中、世界の目が中国に注がれるので、役人はあらゆる論争を避けることに躍起になっている。
        
      (以上、tomato訳)

Q:人名や役職名・組織名を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:今、中国は、人権問題にピリピリしていると思います。人権問題が理由で、オリンピックの候補地選びで延期になり、ようやく、今回、勝ち取ったオリンピックです。 隣国中国の努力と成功を期待したいと思います。

BBC 「南アフリカが近隣諸国への電気をカットする」

2008-01-21 | Weblog
Last Updated: Monday, 21 January 2008, 10:22 GMT

S Africa cuts power to neighbours
南アフリカが近隣諸国への電気をカットする

1: South Africa's state-owned electricity company Eskom has stopped supplying power to neighbouring countries because of acute domestic shortages.
南アフリカの国営電力会社エスコムは、深刻な国内の電力不足に陥ったので、近隣諸国への電力供給を突然中止した。

2: Zimbabwe and Mozambique are thought to be the worst affected countries.
ジンバブエとモザンビークが、最も深刻な影響を受けるだろうと思われる。

3: A BBC correspondent says the recent daily power cuts have caused chaos and are threatening to have a major impact on South Africa's economy.
BBCの通信員によると、最近毎日電力供給が止まって混乱状態になり、南アフリカの経済に大きな影響を与える可能性があるという。

4: On Friday, enraged commuters set fire to trains in Pretoria after power cuts caused two-hour train delays.
金曜日に、電気が止まって列車が2時間遅れたので、怒った通勤者達がプレトリアで列車に火をつけた。

5: The BBC's Peter Biles in Johannesburg says many small businesses are being crippled by the blackouts.
ヨハネスブルグのピーター・バイルズBBC記者は、停電により多くの小企業はビジネス不能状態にあると言う。

6: Economists are warning that the country's target of 6% economic growth by 2010 - when South Africa will host the football World Cup - is fast becoming a pipedream.
経済専門家は、南アフリカでフットボールのワールドカップが行なわれる2010年までの国の6%の経済成長の目標は早くも夢物語になりつつあると警告する。

7: President Thabo Mbeki on Sunday met Eskom's executives to discuss the power shortages.
トゥハボ・ムベキ大統領は、日曜日に、エスコムの経営者と会って電力不足について話し合った。

8: Mr Mbeki last month admitted the government had been wrong to refuse Eskom's request for more investment in power generation several years ago, reports the AFP news agency.
AFP通信の報告によれば、ムベキ大統領は、先月、数年前電力発電に投資するように求めたエスコムの要求に対して政府が間違った行動をとったことを認めた。

9: "We were wrong. Eskom was right," Mr Mbeki said.
「私たちが間違っていました。エスコムが正しかった、」とムベキ氏は言った。

10: The governing African National Congress has now recommended the urgent development of a national response plan, to keep the electricity flowing.
統治機構であるアフリカの国民議会は、今、電力の供給を維持するために、国の対応策を緊急に推し進めるように協議している。

11: Zimbabwe was hit by a black-out on Saturday night, although power was later restored.
ジンバブエは、土曜日の夜、停電に見舞われたが、その後復興した。

12: It is not clear if this was linked to the Eskom decision.
これがエスコムの決定に関係があるのかどうかは定かでない。

13: *State radio has blamed the problem on an unspecified breakdown.
国営ラジオは、突然の停電に関する問題を非難した。

14: Zimbabwe is believed to import about 40% of its electricity and has had trouble paying its bills because of its lack of foreign currency.
ジンバブエは、南アの電力のおよそ40%を輸入しているが、外貨不足のために支払いが困難になっている。
      
      (以上、tomato訳)

Q:13段落や人名や組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:南アは2010年のワールドカップを目標に経済力を高めようとしている一方で電力不足というのは皮肉なことですね。
これも政策の失敗でしょうか。周辺の国にも影響が出るほどの問題を見守りたいと思います。