まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「オーストラリアがインドへのウラン販売を禁止する」

2008-01-15 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 15 January 2008, 10:43 GMT

Australia bans India uranium sale
オーストラリアがインドへのウラン販売を禁止する

1: Australia has outlawed uranium sales to India because Delhi has not signed the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).
オーストラリアは、デリーが核不拡散条約(NPT)に署名していないことを理由にインドへウランを売ることを禁止した。

2: Foreign Minister Stephen Smith said the move fulfilled the new Labor government's election promise.
ステファン・スミス外相は、これは労働党新政府の選挙公約を実行するものだと言った。

3: The move reverses the policy of former Prime Minister John Howard, who was voted out late last year.
この政策は、昨年の選挙で敗北したジョン・ハワード前首相の政策に逆行するものだ。

4: Australia has 40% of the world's known uranium resources and exports the product to more than 30 countries under strict conditions.
オーストラリアは、世界にあるウラン資源の40%を所有していて、厳しい条件をつけて30カ国以上に産出物を輸出している。

5: In 2007, Mr Howard's government overturned a long-standing policy of not selling uranium to countries outside the NPT when it agreed a deal with India.
ハワード政権は、2007年に、インドとの交渉に合意したとき、NPTの参加国以外の国にウランを販売しないという長い間の政策をくつがえした。

6: Mr Howard defended the move at the time by saying that it would bring India into the nuclear mainstream and curb its fossil fuel emissions.
ハワード氏は、その時、その合意を弁護して、インドを核の主流派に招きいれてインドの化石燃料の排出物を抑制することにすると言った。

7: But Mr Smith told India's nuclear envoy Shyam Saran, who had negotiated the deal with Mr Howard, that the original policy had now been reinstated.
しかし、スミス氏は、ハワード氏と交渉をしたインドのシュヤム・サラン核関係の使節に以前の政策に戻したことを告げた。

8: "We went into the election with a strong policy commitment we would not export uranium to nation states who are not members of the nuclear Non-Proliferation Treaty," said Mr Smith.
「私達は、NPTのメンバー国ではない国にウランを輸出しないという強い政策で選挙を行なったのです、」とスミス氏は言った。

MAJOR URANIUM PRODUCERS
主なウラン産出国
Australia   オーストラリア
Canada   カナダ
China    中国
Kazakhstan カザフスタン
Namibia   ナンビア
Niger     ニジェール
Russia    ロシア
Uzbekistan  ウズベキスタン
     
    (以上、tomato訳)

Q:人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オーストラリアの労働党の政策に私も賛成です。NPTに入らない国にまでウランを売る必要はない、売るのはいけないと思います。 ハワードさんはアメリカの金魚の糞でしたが、これからはそうはいかないでしょう。

ところで、日本政府はインドの言い分に反対できるのでしょうか。こちらも金魚の糞ですが・・・・・

BBC 「マラウイが台湾との関係を絶つ」

2008-01-14 | Weblog
Last Updated: Monday, 14 January 2008, 11:15 GMT

Malawi severs links with Taiwan
マラウイが台湾との関係を絶つ

1: Malawi has announced that it is cutting diplomatic relations with Taiwan.
マラウイは、台湾との外交関係を解消すると発表した。

2: The move came as Chinese state media announced the African country had established ties with rival Beijing.
中国国営メディアが、アフリカの国がライバルである北京との関係を構築したと発表したときに、台湾との関係が解消された。

3: Before the announcement, Malawi was one of the few countries to maintain ties with Taiwan, which China regards as part of its territory.
発表の前は、マラウイは中国が領土の一部とみなしている台湾との関係を維持する数少ない国の一つだった。

4: Malawi cancelled a meeting with Taiwanese officials earlier this month, raising speculation that such a diplomatic move might take place.
マラウイは今月始めに台湾の政府職員との会合をキャンセルして、台湾との関係を絶つのではないかという推測を呼んだ。

5: Malawian Foreign Minister Joyce Banda read out a joint statement from the governments in Beijing and Blantyre.
マラウイのジョイス・バンダ外相は北京とブランティルの政府の合同声明を読み上げた。

6: The statement said that "in conformity with the desires of the two peoples", China and Malawi established diplomatic relations at ambassadorial level from 28 December 28, 2007.
声明は、「中国とマラウイは、両国民の希望にこたえて、2007年12月28日から大使レベルの外交関係を構築する」と伝えた。

7: "The two countries have agreed to develop friendly relationships and cooperation and the People's Republic of China will support Malawi in its efforts to safeguard its sovereignty and develop its economy," said the statement.
「両国は、友好的関係と協力を発展させることに合意する。そして、中華人民共和国はマラウイの国の治安と経済を保護する努力をしてくれるだろう、」と声明は語った。

8: Most of Taiwan's 23 states with which Taiwan retains diplomatic ties are small, poor countries in South America, Africa and the South Pacific
台湾が外交関係を維持する23の国の大半は南アメリカやアフリカや南太平洋の小さな貧しい国だ。
   
       (以上、tomato訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:台湾の外交相手国が一つ消えました。中国は、これからも、一つ一つ台湾の外交相手国を自国の相手に変えていくのでしょうね。台湾をあくまでも自国の一部にしたい中国の野心がありありで台湾に同情を禁じえません。

BBC 「セシリア・サルコジさんが本の発禁できず」

2008-01-12 | Weblog
Last Updated: Friday, 11 January 2008, 12:15 GMT

Cecilia Sarkozy fails to ban book
セシリア・サルコジさんが本の発禁できず

1: A French judge has rejected a bid by President Nicolas Sarkozy's ex-wife to block publication of a book about her.
フランスの裁判官は、ニコラス・サルコジ大統領の前夫人が彼女についての本を発禁するようにとする提訴を拒否した。

2: Cecilia Sarkozy had demanded a full injunction, arguing that "Cecilia" by Anna Bitton violated her privacy.
セシリア・サルコジさんは、アンナ・ビットンが書いた「セシリア」という本は彼女のプライバシーを冒涜しているとして、完全な発行禁止を求めていた。

3: In the book, France's former first lady is quoted as calling the president a "womaniser", "cheap" and "a man who loves no-one, not even his children".
本の中で、フランスの前ファースト・レディーは、大統領を「女遊びする男」「安っぽい」「誰も愛さない、自分の子供でさえ愛さない男」と呼んでいたと引用されている。

4: *The Paris civil court ruled a ban would be "totally disproportionate", mainly as the book went on sale on Thursday.
パリの民事裁判所は、本が木曜日に発行されることを主な理由にして、発禁は「完全に間に合わないだろう」と判定した。

5: Ms Sarkozy's lawyer immediately announced that she would appeal to a higher court against the decision.
サルコジさんの弁護士は、即座に、彼女はその判定に対して高等裁判所に上訴するだろうと発表した。

6: "Cecilia" is one of three books about her which were set for publication this week, such is the public fascination with the president's personal life.
「セシリア」は、今週発行予定の彼女についての3冊の本の中の1冊で、大統領の私的な生活に関して国民が関心を持つような内容だ。

7: Excerpts of Anna Bitton's book have already been published in French magazines and newspapers.
アンナ・ビットンの本の引用文は、すでに、フランスの雑誌や新聞などに掲載されている。

8: In one excerpt, the president's ex-wife is quoted as criticising his entourage as "a gang of young guys drunk on power who take themselves for the princes of Paris".
一つの引用文の中で、大統領の前の妻は、彼の随員たちを「自分たちをパリのプリンスだと考えて酔いしれている若者の一団」と批判していると書かれている。

9: The couple's divorce was announced in October 2007 and Nicolas Sarkozy's subsequent relationship with the Italian singer and ex-supermodel, Carla Bruni, has been front-page news around the world.
夫婦の離婚は、2007年10月に発表された。ニコラス・サルコジ氏とイタリアの歌手で前スーパーモデルのカルラ・ブルーニさんとの関係が世界中の一面記事になっている。

10: He told reporters on Tuesday that the romance was serious but he would not comment on claims that they were about to marry.
彼は、火曜日に、記者団に真剣に付き合っていると語ったが、結婚をするかどうかの質問にはコメントしなかった。
    
       (以上、tomato訳)

Q:4段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:フランスはパパラッチで有名です。案の定、セシリアさんが標的になりましたね。サルコジさんは、パパラッチをうまく利用しているように思えますが、セシリアさんにとっては否定的に書かれると不愉快なことでしょう。 裁判所だけが頼りでしょうが、そこでも否定されて、お気の毒です。

BBC 「日本の国会が給油支援法を通す」

2008-01-11 | Weblog
Last Updated: Friday, 11 January 2008, 06:56 GMT

Japan PM forces navy bill through
日本の国会が給油支援法を通す

1: The Japanese government has invoked a rarely-used power to force through a controversial naval bill.
日本政府は議論になっていた法案を通過させるために強制手段を用いた。

2: The ruling party used its lower house majority to override opposition lawmakers, who had voted down the bill in the upper house hours earlier.
与党は、数時間前に参議院で法案を拒否した野党議員を無視して、衆院で与党の数の力を利用して通過させた。

3: It was the first such move in more than 50 years, and followed months of deadlock over the proposed legislation.
50年以上使われることがなかったこの手法は、議題になっていた法案が数ヶ月審議されたあと出番となった。

4: The bill will allow Japanese ships to resume a refuelling mission supporting US-led operations in Afghanistan.
日本は、この法案により、アフガニスタンの米連合軍の活動を支援するために給油を再開することができるようになる。

5: The deployment, which Prime Minister Yasuo Fukuda says is vital to Japan's standing in the international community, could now be resumed as early as next month.
国際社会における日本の立場に極めて重要であると福田首相が主張する給油船の展開は来月早々にも再開される。

6: But the opposition argues it violates the post-war pacifist constitution and lacks a mandate from the United Nations.
しかし、野党は、それは戦後の平和憲法に反するものであり国連の指令によるものではないと主張している。

7: The row had become increasingly embarrassing for the government.
その議論は政府にとってやっかいなものとなっていた。

8: The Japanese navy has been providing fuel to coalition forces in the Indian Ocean since late 2001.
日本の海軍は、2001年末以来、インド洋の連合軍に給油している。

9: But the ships were forced to withdraw in November last year after opposition lawmakers - who won control of the upper house in July - blocked an extension of their mandate.
しかし、給油船は、6月の選挙で参議院で多数党となった野党が給油の延長を阻止した昨年11月に撤退を余儀なくされた。

10: The government revised the legislation limiting the scope of the mission but this failed to placate the opposition.
政府は、任務の範囲を限定している法案を修正したが、野党を納得させることはできなかった。

11:* Early on Friday, it made good on its pledge to block the bill in the upper house.
金曜日の朝、野党は参議院で法案を阻止する約束を果たした。

12: The legislation was immediately returned to the lower house, where the Liberal Democratic Party used its sizeable majority to force it through by 340 votes to 133.
法案は、即、衆議院に戻されて、自民党の過半数の力で240対133で通過した。

13: The move will please the US, which has lobbied hard for a resumption of the mission.
法案可決は、給油の再開を強く求めていた米国を満足させるだろう。

14: "By passing this legislation, Japan has demonstrated its willingness to stand with those who are trying to create a safer, more tolerant world," said Thomas Schieffer, the US ambassador in Tokyo.
「日本は、この法案を通すことによって、より安全で寛容な世界を創ろうとしている人々と歩調を合わせる意志があることを示したのです、」と東京のトーマス・シェファー米国大使は言った。
    
       (以上、tomato訳)

Q:11段落と人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:とうとう予定通り自民党は奥の手を使って法案を強制通過させてしまいました。小泉さんが作ってくれた3分の2の数の力を利用した福田さんはアメリカの強い要求に屈したのでしょう。今夜はぐっすり眠れるでしょうね。

BBC 「オーストラリアがビニールバッグ運動に取り組む」

2008-01-10 | Weblog
Last Updated: Thursday, 10 January 2008, 05:32 GMT

Australia to act on plastic bags
オーストラリアがビニールバッグ運動に取り組む

1: The Australian government says it wants to phase out the use of free plastic bags, following a similar move by China earlier in the week.
オーストラリア政府は、中国が今週の初めに行なった運動に続いて、無料のビニールバッグの利用を段階的に廃止したいと言っている。

2: Environment Minister Peter Garrett said that action was critical, because plastic bags were harming Australia's land and wildlife.
ビニールバッグはオーストラリアの陸地や野生動物に被害を及ぼしているので、この運動は急を要するとピーター・ガッレット環境相は言った。

3: He said he would meet state leaders to discuss the plan in April, with a view to implementing it by the end of 2008.
彼は、2008年末までに実施する方針で、計画について話し合うために4月に州知事達に会う予定だと言った。

4: On Tuesday, China said a ban on free plastic bags would start in June.
中国は、火曜日に、無料のビニールバッグの使用を6月から禁止すると言った。

5: It also banned production of extra-flimsy plastic bags, attributing both decisions to the need to reduce pollution and save resources.
中国は、特別に薄いビニールバッグの生産も禁止した。その両方ともが、汚染の減少と資源の節約のために必要な決意だいう。

6: Mr Garrett said he thought most Australians would back a move to end the distribution of free plastic bags in supermarkets and shops.
ガレット氏は、ほとんどのオーストラリア人はスーパーマーケットや商店で無料のビニールバッグを配給すること止める運動を支持してくれるだろうと期待している。

7: "There are some 4 billion of these plastic bags floating around the place, getting into landfills, ending up affecting our wildlife, and showing up on our beaches while we are on holidays," he said.
「およそ40億枚のビニールバッグが周辺に溢れて、ゴミ処理地に運ばれ、ついには野生動物に影響を与えます、そして、休日には海岸に捨てられるのです、」と彼は言った。

8: *"We think it's absolutely critical that we get cracking on it."
「そこで(ビニールバッグを)破ったりすると、全く危険だと思います。」

9: Mr Garrett did not specify whether he favoured an outright ban or whether shoppers would be charged for plastic bags.
ガレット氏は、徹底的にビニールバッグを禁止したいのか、商店主がそれに責任を持つべきかは明確にしなかった。

10: Several countries have or are considering taking action to reduce the use of plastic bags.
数カ国が、ビニールバッグの使用を減らす運動を取り入れていたり考慮したりしている。

11: On Wednesday, the US city of New York passed a bill requiring large shops to provide recycling bins for plastic bags.
水曜日には、米国のニューヨーク市がビニールバッグの代わりに再生可能な容器を提供するように大規模店に求める法案を通過させた。

12: Other US cities, such as San Francisco, have already banned plastic bags from grocery shops.
サンフランシスコのような他の米国の都市は、すでに、食料品店のビニールバッグを禁止している。

13: In Ireland, meanwhile, under a law passed in 2002, shoppers are charged for every plastic bag they use.
一方、アイルランドでは、2002年に通過した法律の下で、商店主が使用する全てのビニールバッグに責任をもっている。
        
     (以上、tomato訳)

Q:8段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:商店やスーパーでのビニールバッグ配布は、日本でも少しずつ問題視されてきました。中国は6月からの禁止措置を発表したようですが、オリンピックが近いので深刻な問題なのでしょうね。オーストラリアもそれに続くようです。今やこれは世界的な環境問題の一環です。私もできるだけマイバッグを持ち歩いています。