「だしぬけに」を和英辞典でひくと
suddennly とか unexpectedly と でてきますね。
out of the blue が 同じ意味だとはなかなか理解しにくいですが
基になった文を知ると納得いきます。
Like a bolt from the blue.→A bolt out of the blue.
bolt=lightning つまり 晴天のへきれき。→ 突然 出し抜けに 急に
My son called me out of the blue on Sunday night.
のように 使うそうです。
それにしても 息子と言うのは 突然何かを言ってくる者で
たいていは 私にとって 良いニュースではありません・・・・。
出来なくなった とか してほしい とか・・・・・
たまには できるから してあげると言えないかい?
まぁ 家だけかもしれないけど。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます