「だしぬけに」を和英辞典でひくと
suddennly とか unexpectedly と でてきますね。
out of the blue が 同じ意味だとはなかなか理解しにくいですが
基になった文を知ると納得いきます。
Like a bolt from the blue.→A bolt out of the blue.
bolt=lightning つまり 晴天のへきれき。→ 突然 出し抜けに 急に
My son called me out of the blue on Sunday night.
のように 使うそうです。
それにしても 息子と言うのは 突然何かを言ってくる者で
たいていは 私にとって 良いニュースではありません・・・・。
出来なくなった とか してほしい とか・・・・・
たまには できるから してあげると言えないかい?
まぁ 家だけかもしれないけど。