おはようございます。
こんなニュースを見つけました。
現在、ウォレス以外にも台湾出身や訛りのある地方出身の俳優の声を生声で放映している中国ドラマが増えていることへの批判を台湾のメディアが伝えているとの事です。
少しずつ、中国のエンタメが変化しているんですね。それを台湾をメディアがまとめているのも、面白いと思いました。
ちなみに、あまり発言しない我が家の家族は、ヤン・ミーさんの吹き替えがあまり好きでないと言っていて、私がヤン・ミーさんが出演しているドラマを見ていると必ず言います😆😆
それぞれの好みもあるし、周りの声も賛否両論ですね〜。
少しずつ慣れていくような気もしますが、言葉の乱れとかが気になるのかしら。とも思います。
ところで、やっぱりウォレスの名前は鐘と書かれています。メディアが書けばちゃんと校正やチェックしてるよね〜という意識で見てしまうので(私も当初そうだったし。。)鍾に直して欲しいなぁ。
それから、今回放映したドラマ「今生有你」はドラマのエピソードごとのタイトルの表示の仕方も微妙に気になってます。↓画像はそのエピソードタイトル。カッコいいです。
他のドラマをしっかり見ていないので、もしかしたら、他のドラマもこんな感じなのかもしれませんが。個人的に今回の演出が気に入っております。
Masaでも、しっかりドラマを見る事があるんだ〜と笑われているに違いないです。笑笑。
本当に30話でよかったっす。汗