ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

Ⅱ列王記4章29節 

2023-06-17 17:32:45 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章29節 

 

そして、彼はゲハジに言いました。
「あなた自身、腰に帯を締めて準備をしなさい!
そして、私の杖をあなたの手に取りなさい!
そして、あなたの道を行きなさい!
もし、あなたが誰かに会ったら、その人に決して挨拶をしないように!
そしてもし、あなたに熱心に挨拶をする誰かがいたら、その人に答えないように!
しかし、私の杖を子供の顔の上に置くように!

 

そして、彼はゲハジに言いました。{カル態未完了形}
「あなた自身、腰に帯を締めて準備をしなさい!{カル態命令形}
そして、私の杖をあなたの手に取りなさい!{カル態命令形}
そして、あなたの道を行きなさい!{あなたの道の上にいなさい:カル態命令形}
もし、あなたが誰かに会ったら{カル態未完了形}、その人に決して挨拶をしないように!{ピエル態未完了形}
そしてもし、あなたに熱心に挨拶をする誰かがいたら{ピエル態未完了形}、その人に答えないように!{カル態未完了形}
しかし、私の杖を子供の顔{複数形}の上に置くように!{カル態完了形}
{を帯びる、帯びる、身を帯びる:武装した (3)、縛られた (1)、震えて来る (1)、服を着た (1)、ガード (11), 身を固める (2), ガードした (15), ガード (3), 着る (4), 着用 (3)}
Then he said to Gehazi Gird up thy loins and take my staff in thine hand and go thy way if thou meet any man salute him not and if any salute thee answer him not again and lay my staff upon the face of the child
29 そこで、、彼はゲハジに言いました。「腰に帯を引き締め、手に私の杖を持って行きなさい。たといだれに会っても、あいさつしてはならない。また、たといだれがあいさつしても、答えてはならない。そして、私の杖があの子の顔の上に置きなさい。」


Ⅱ列王記4章28節 

2023-06-17 17:16:08 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章28節 

 

そこで、彼女は言いました。
「私はあなた様に子供を求めたことがあったでしょうか?『私を欺かないでくださいますように!』と私はあなた様に言いませんでしたか。」

 

そこで、彼女は言いました。{カル態未完了形}
「私はあなた様{御主人様}に子供を求めたことがあったでしょうか?{カル態完了形}『私を欺かないでくださいますように!{ヒフイル態未完了形}』と私はあなた様に言いませんでしたか。」{カル態完了形}
{欺く、怠る:原始的な語根(教育という意味を通して、おそらくshalahと同一);惑わす、欺く、怠る}
28 彼女は言いました。「私があなたさまに子どもを求めたでしょうか。この私にそんな気休めを言わないでくださいと申し上げたではありませんか。」


Ⅱ列王記4章26節 要研究

2023-06-17 11:11:50 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章26節 要研究

 

今、彼女に会うために、さあ、走って行きなさい!そして、彼女に言いなさい!
「あなたとともにシャローム!あなたの夫とともにシャローム?あなたの子どもとともにシャローム?」
すると、彼女は答えました。
「シャローム!」

 

今、彼女に会うために、さあ、走って行きなさい!{カル態命令形}そして、彼女に言いなさい!{カル態命令形}
「あなたとともにシャローム!あなたの夫とともにシャローム?あなたの子どもとともにシャローム?」
すると、彼女は答えました。{カル態未完了形}
「シャローム!」{平和な繫栄あれ!}
Run now I pray thee to meet her and say unto her Is it well with thee is it well with thy husband is it well with the child And she answered It is well
26 さあ、走って行き、彼女を迎え、『あなたは無事ですか。あなたのご主人は無事ですか。お子さんは無事ですか』と言いなさい。」それで彼女は答えた。「無事です。」
※息子がしんでいるのに、無事です と言うのは変です。
ここは挨拶としての シャローム!か、繁栄を願っての 平和な繫栄あれ! だと思われます。研究が必要です。

英語版、? ですが ! かもしれません。要研究


Ⅱ列王記4章23節

2023-06-17 10:50:38 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章23節

 

すると、彼は言いました。
「どうして今日、彼のもとに行こうとするのですか?新月でも安息日でもありません。」
すると、彼女は言いました。
「そのことはうまくいくでしょう。」

 

すると、彼は言いました。{カル態未完了形}
「どうして今日、彼のもとに行こうとするのですか?{カル態}新月でも安息日でもありません。」
すると、彼女は言いました。{カル態未完了形}
「そのことはうまくいくでしょう。」{平安あれ。大丈夫です}
{完全性、健全性、福祉、平和:閉じる (2), 容易さ (1), 好意的 (1), 友人* (1), 友好的な用語 (1), 友人* (2), 挨拶 (1), 挨拶* (5), 挨拶* (1), 健康 (1), どのように (1), 平和 (2), 平和 (153), 平和に (1), 平和に (2), 平和に (3), 完全な平和 (1), 繁栄 (3), バラ (1), 安全 (2), 安全 (7), 安全 (6), 安全(1)、州(1)、信頼できる(1)、福祉(14)、井戸(17)、幸福(5)、平和だった人(1)、完全に(1)}
And he said Wherefore wilt thou go to him to day it is neither new moon nor sabbath And she said It shall be well
23 すると彼は、「どうして、きょう、あの人のところに行くのか。新月祭でもなく、安息日でもないのに」と言ったが、彼女は、「それでも、かまいません」と答えた。


Ⅱ列王記4章22節

2023-06-17 10:38:27 | Ⅱ列王記

Ⅱ列王記4章22節

 

彼女は夫に呼びかけて言いました。
「私が神の人のところへ走って行きたいので走って行けるように、また、戻って来たいので戻って来ることができるように、若者達の一人と、雌ロバたちの一頭を、どうか私によこしてください!」

 

彼女は夫に呼びかけて{カル態未完了形}言いました。{カル態未完了形}
「私が神の人のところへ走って行きたいので走って行けるように{カル態未完了形願望形;may}、また、戻って来たいので戻って来ることができるように{カル態未完了形願望形}、若者達の一人と、雌ロバたちの一頭を、どうか私によこして{送って}ください!」{カル態命令形}

And she called unto her husband and said Send me I pray thee one of the young men and one of the asses that I may run to the man of God and come again

22 彼女は夫に呼びかけて言いました。「どうぞ、若者のひとりと、雌ろば一頭を私によこしてください。私は急いで、神の人のところに行って、すぐ戻って来ますから。」