以前このブログで
私が北京小姐に
你累死了吧(あなたは、疲れ過ぎでしょう)って言ったら
私はまだ死んでませんと言われ
恥をかいた件ですが
疑問を残して年を越せないので
触れたくない質問でしたが
聞いてきました。
確かに累死了(レイ・スゥ・ラ)は疲れ過ぎてしまったの意味で
累極了(レイ・ジィ・ラ)と同じ意味合いだが
日本語で言えば自分で忙しすぎて
疲れて死にそうだよとは言うが
話し相手に言うと
大変失礼な言い方になるので言わない
累極了は自分で言っても話し相手に言っても構わない
使い方を間違えると恥をかくので
ラジオで色々な言い方を教えてくれるのも良いが
こう言う注意点もテキストに書いておいて欲しい
同じ意味ならもう累死了は絶対使わないで
累極了をこれからは使って話します
你忙得累極了吧(あなた、忙しくて疲れがたまったでしょ。)
我也非常累了(私も非常に疲れたわ)
那、咱們在這里休息休息吧(じゃあ、ここでチョット休みましょう)
私が北京小姐に
你累死了吧(あなたは、疲れ過ぎでしょう)って言ったら
私はまだ死んでませんと言われ
恥をかいた件ですが
疑問を残して年を越せないので
触れたくない質問でしたが
聞いてきました。
確かに累死了(レイ・スゥ・ラ)は疲れ過ぎてしまったの意味で
累極了(レイ・ジィ・ラ)と同じ意味合いだが
日本語で言えば自分で忙しすぎて
疲れて死にそうだよとは言うが
話し相手に言うと
大変失礼な言い方になるので言わない
累極了は自分で言っても話し相手に言っても構わない
使い方を間違えると恥をかくので
ラジオで色々な言い方を教えてくれるのも良いが
こう言う注意点もテキストに書いておいて欲しい
同じ意味ならもう累死了は絶対使わないで
累極了をこれからは使って話します
你忙得累極了吧(あなた、忙しくて疲れがたまったでしょ。)
我也非常累了(私も非常に疲れたわ)
那、咱們在這里休息休息吧(じゃあ、ここでチョット休みましょう)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます