>他へ割られないくらいかうわ
通訳すると
たべられないくらいかうわ
漢字変換しない状態で考えると意味が判ることが多い
視力が落ちて誤変換が多くなり読み手の裁量が要求される事が多い。
肺ガンで亡くなった83才の父が夜中3時48分「きうきうたのむれんやら」とよこした。肺に水が溜まり話せないからメールで知らせたのだか、これを「救急頼む」(「れんやら」は意味不明のままだが)と判断して、「すぐ行く」と返信した。
病気で意識も不確かで眼鏡を掛けない状態で打つメールの漢字変換は誤変換が増えるだろう。変換ソフトの性能もさることながら、読み手の柔軟な能力も必要だろう。
通訳すると
たべられないくらいかうわ
漢字変換しない状態で考えると意味が判ることが多い
視力が落ちて誤変換が多くなり読み手の裁量が要求される事が多い。
肺ガンで亡くなった83才の父が夜中3時48分「きうきうたのむれんやら」とよこした。肺に水が溜まり話せないからメールで知らせたのだか、これを「救急頼む」(「れんやら」は意味不明のままだが)と判断して、「すぐ行く」と返信した。
病気で意識も不確かで眼鏡を掛けない状態で打つメールの漢字変換は誤変換が増えるだろう。変換ソフトの性能もさることながら、読み手の柔軟な能力も必要だろう。