英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four ビッグ4 3

2023-02-28 21:32:24 | Big Four

I strode in. Poirot stood facing me. In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me.

入って行くと、ポアロが立っていた。手に旅行鞄を持っていたが、私を見ると音を立てて落としてしまった。

"Mon ami, Hastings!" he cried. "Mon ami, Hastings!"

「おお、ヘイスティングス!」彼は叫んだ。「ああ、ヘイスティングス!」

And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. Our conversation was incoherent and inconsequent. Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together.

そして駆け寄ってきて私を暖かく包み込んだ。私たちの会話は意味不明で筋が通らないものだった。叫んで聞いて、よくわからない返答、妻からのメッセージ、この私の旅の説明、全てがごちゃ混ぜになっていた。

"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you."

「私の部屋には誰かいるんだろうね?」ともに落ち着いてくると、やっと私は訪ねた。「ここで君と過ごしたいんだがね。」

Poirot's face changed with startling suddenness.

ポアロの表情が突然変わった。

"Mon Dieu! but what a chance épouvantable. Regard around you, my friend."

「なんと。でもタイミングが最悪だ。君には悪いが」

For the first time I took note of my surroundings. Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. Near to it were placed a number of suit-cases, ranged neatly in order of size from large to small. The inference was unmistakable.

ここで初めて私は周りの様子に気づいた。壁際に大きなふるめかしいデザインの巨大なトランクが置いてある。そのそばにはたくさんのスーツケースが、大きい順に並べてある。推測するまでもない。

"You are going away?"

「どこかへ行くところなのか?」

"Yes."

「そうなんだ」

"Where to?"

「どこへ?」

"South America."

「南アメリカ」

"What?"

「なんだって?」

"Yes, it is a droll farce, is it not? It is to Rio I go, and every day I say to myself, I will write nothing in my letters—but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!"

「ああ、おかしな話だろ? リオに行くんだ。君には知らせまいと思っていたんだが、なんと! ヘイスティングスがここにいるとは!」

"But when are you going?"

「でも、いつ行くんだ?」

Poirot looked at his watch.

ポアロは時計を見た。

"In an hour's time."

「1時間後だ。」

"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?"

「君は長い船旅には絶対行きたくないと言っていたと思うんだけど?」

Poirot closed his eyes and shuddered.

ポアロは目を閉じて身震いした。

"Speak not of it to me, my friend. My doctor, he assures me that one dies not of it—and it is for the one time only; you understand, that never—never shall I return."

「それを言わないでくれ。かかりつけ医がそれで死にはしないと言うし。これっきりだ。わかるよね。絶対に絶対に戻らん。」

He pushed me into a chair.

彼は私を押して椅子に座らせた。

"Come, I will tell you how it all came about. Do you know who is the richest man in the world? Richer even than Rockefeller? Abe Ryland."

「さあ、いきさつを話すよ。世界一の金持ちを知っているかい? ロックフェラーより金持ちだ。エイブ・ライランドだよ。」

"The American Soap King?"

「アメリカの石鹸王か?」

"Precisely. One of his secretaries approached me. There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. He wished me to investigate matters on the spot.

「その通り。彼の秘書が連絡を寄越してね。何か重大な、君に言わせれば出鱈目なことがリオの大きな会社との間で起きているらしい。そこに行って調べてほしいと言うんだ。

I refused. I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. But that he professed himself unable to do. I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. Normally, that would have closed the matter.

私は断ったよ。事実が目の前に並べられれば、私は専門家としての意見を言う、そう彼に言ったよ。しかし彼はそれができないと言うのだ。そこに行きさえすれば事情がわかると言うのだ。普通なら、そこでおしまいだ。

To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. But the sum offered was so stupendous that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence—a fortune! And there was a second attraction—you, my friend.

エルキュール・ポアロに命令するなど、全く失礼だ。しかしね、報酬がとんでもなくてね、生まれて初めて、金に目がくらんだというわけだ。資産だよ。財産なんだよ! そして、もう一つ魅力があった。君のことだよ。

For this last year and a half I have been a very lonely old man. I thought to myself, Why not? I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. I have achieved sufficient fame. Let me take this money and settle down somewhere near my old friend."

この1年半、私は寂しい年寄りみたいだったよ。自分に問うたよ。そりゃそうだよ、ここで馬鹿げた問題を延々と解決し続けているんだ。この報酬を受け取って、どこか友人の近くで落ち着くのはどうだってね。」

I was quite affected by this token of Poirot's regard.

私はこのポアロの気持ちに心を動かされた。

"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. One of life's little ironies, is it not? But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. Tell me, what is commonly meant by the phrase, 'The Big Four'?"

「それで受けることにしたんだ」彼は続けた。「それで1時間後には出て臨港列車に乗るんだ。皮肉な話だよね。認めるよ。報酬がこんな多額でなければ、ためらったかもしれない。最近調べ始めたんだが、「ビッグ4」とは、一般的にいってどういういみかね?」

"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry."

「多分、ベルサイユ会議から来てるだろうだけど、映画界にも「ビッグ4」ってあるし、もっとちっぽけなところでも使われているだろう。」

"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only—"

「なるほど」ポアロは考え深げに言った。「この言葉にいきあったのはね、君の言ったどれも当てはまらないところなんだよ。何か、国際的な犯罪組織か何かのことで。ただ・・」

"Only what?" I asked, as he hesitated.

彼が躊躇うので「ただ何?」と聞いた。

"Only that I fancy that it is something on a large scale. Just a little idea of mine, nothing more. Ah, but I must complete my packing. The time advances."

「もっと大きな規模のものかと思うんだ。ちょっと思っただけだが。ああ、ともかく荷造りを済ませないと。時間がない。」

"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me."

「行くなよ」私は引き止めた。「予約をキャンセルして私と一緒にいればいい。」

Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully.

ポアロは起き上がって、恨めしげに私を見やった。

"Ah, it is that you do not understand! I have passed my word, you comprehend—the word of Hercule Poirot. Nothing but a matter of life or death could detain me now."

「ああ、君はわかってないんだよ! 私は約束したんだ。このエルキュール・ポアロの約束だ。生死に関わらない限りもうやめられない。」

"And that's not likely to occur," I murmured ruefully. "Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'"

「それは起きそうにないな」私は無念に言った。「11時に『ドアが開いて予期せぬ訪問客』がない限り。」

I quoted the old saw with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room.

私は軽く笑いながら古い決まり文句を使ったが、その時、私たちは奥の部屋からの物音にドキッとさせられた。

"What's that?" I cried.

「あれは何だ?」私は叫んだ。