日本語の吹替と映画洋画の英語には、違うニュアンスがあります。
たとえば……
今週始めに、SF物語な洋画字幕で見ていました。
日本語タイトル、マックススティールという作品です。
私は、近年、原作英語名をエンドロールまで見ては、ネットでチェックしています。
有名な小説原作者、日本語本あるらしいけれど、原作本には、オリジナリティあるみたいで。
どんな映画洋画、私はこの頃、まず字幕で見ています。
吹替で見てしまうと、俳優さんらの違和感あったり、日本人には表現できない雰囲気が気になるというか……。
こだわりというか、字幕洋画の素敵なところに感動したり面白くなるんです。
本来なら、素敵な映画が、日本語に被せたイメージに変わってしまう作品も?
英語の表現、まだまだ未知な私ですけど、英語習得には、身近な映画……。
だから、昔の洋画も字幕で見てみたいと思います。
それと、今の英語習得も継続しながら、じっくりと……。
たとえば……
今週始めに、SF物語な洋画字幕で見ていました。
日本語タイトル、マックススティールという作品です。
私は、近年、原作英語名をエンドロールまで見ては、ネットでチェックしています。
有名な小説原作者、日本語本あるらしいけれど、原作本には、オリジナリティあるみたいで。
どんな映画洋画、私はこの頃、まず字幕で見ています。
吹替で見てしまうと、俳優さんらの違和感あったり、日本人には表現できない雰囲気が気になるというか……。
こだわりというか、字幕洋画の素敵なところに感動したり面白くなるんです。
本来なら、素敵な映画が、日本語に被せたイメージに変わってしまう作品も?
英語の表現、まだまだ未知な私ですけど、英語習得には、身近な映画……。
だから、昔の洋画も字幕で見てみたいと思います。
それと、今の英語習得も継続しながら、じっくりと……。