北朝鮮がミサイル発射したことを受けて、アメリカの有力紙がどのように報道しているかをチェックしてみました。
そこで、いろいろ感じたのですが、その中でひとつ気になった表記を見つけましたので、記録しておきます。それは、ワシントン・ポスト紙の東京発の記事です。
Defiant N. Korea Launches Missile
Neighbors Express Dismay; U.S. Decries 'Provocative Act'
By Blaine Harden
Washington Post Foreign Service
Sunday, April 5, 2009; A01
反抗する北朝鮮、ミサイルを発射
近隣諸国は狼狽;米国、「挑発的行為」と非難
この記事の問題の箇所が、次の一文。
The three-stage rocket flew over Japan, with its first two booster stages falling harmlessly into the Sea of Japan -- also known as the East Sea -- and Pacific Ocean, respectively.
訳してみましょう。
三段ロケットは日本上空を飛び去った。最初のふたつのブースターは無事に日本海――東海としても知られる――と太平洋にそれぞれ落下した。
多くの日本人が知らぬ間に、韓国の要求どおりに、「日本海」が「東海」と言い換えられて使われるようになっているのです。
こういう事態を外務省はどのように捉えているのでしょう。名前くらいどうでもよいと思っているのでしょうか。
こうしていつの間にか既成事実が作られ、日本の立場が弱くなる。何とも嘆かわしい限りです。
そこで、いろいろ感じたのですが、その中でひとつ気になった表記を見つけましたので、記録しておきます。それは、ワシントン・ポスト紙の東京発の記事です。
Defiant N. Korea Launches Missile
Neighbors Express Dismay; U.S. Decries 'Provocative Act'
By Blaine Harden
Washington Post Foreign Service
Sunday, April 5, 2009; A01
反抗する北朝鮮、ミサイルを発射
近隣諸国は狼狽;米国、「挑発的行為」と非難
この記事の問題の箇所が、次の一文。
The three-stage rocket flew over Japan, with its first two booster stages falling harmlessly into the Sea of Japan -- also known as the East Sea -- and Pacific Ocean, respectively.
訳してみましょう。
三段ロケットは日本上空を飛び去った。最初のふたつのブースターは無事に日本海――東海としても知られる――と太平洋にそれぞれ落下した。
多くの日本人が知らぬ間に、韓国の要求どおりに、「日本海」が「東海」と言い換えられて使われるようになっているのです。
こういう事態を外務省はどのように捉えているのでしょう。名前くらいどうでもよいと思っているのでしょうか。
こうしていつの間にか既成事実が作られ、日本の立場が弱くなる。何とも嘆かわしい限りです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます