目の中のリンゴ

20年ぶりにオペラ座熱が再燃!!

「星の王子さま」 読み比べ

2006年02月19日 | 読書
サン=テグジュペリの「星の王子さま」というと、
誰でも一度は読んだことあるか、読んだことはなくても 
黄色の髪に緑の服を着た男の子のイラスト=星の王子さま というのは
知っているのではないでしょうか。

私も岩波少年文庫の内藤濯訳を何度も読み返してるんですが、
去年あたりに なぜか新訳がどーっと並んでて、なんでかと思ったら
版権が切れたせいで、新しい翻訳のものが一斉に出版されたとのこと。

文庫で出ていた 池澤夏樹・新訳「星の王子さま」(集英社文庫)と、
大好きな辛酸なめ子「「新」訳 星の王子さま」(コアマガジン)
購入して 読み終えました。

深いなぁ この話は。
すごく印象的で切ない言葉のオンパレード。
生きるということ、人と人とのつながり、愛すること、
みんな 目の前のことに一生懸命で、
その中にある大事なことに気づかない・・・。

「大事なものは目に見えない」
(What is essential is invisible to the eye.)
「”飼い慣らした”相手には責任がある」
(You are responsible for what you have tamed.)
なんて色あせない言葉です。
読んだことのある人も、初めての人も、新訳で読んでみる価値ありますよ!

池澤夏樹訳は、自然な会話が大人向けの普通の小説のようで
読みやすく、キレイな文章でした。

辛酸なめ子訳は・・・シドニィ・シェルダンも真っ青の”超訳”ですが、
いつもの”なめ子ワールド”が違和感なくマッチしていて、面白い!
”ショボい”、とか”不思議系キャラ”とかの言葉もぴったり(笑)
”そんなの人間じゃない!キノコだよ。
エリンギなんて上等なもんじゃない!えのき以下だよ!”
なんて笑ってしまった。
イラストも彼女の書き下ろしです。

従来の訳では言葉が古かったり、ちょっと意味がわかりにく部分があったりも
したのですが、新訳を読んでると自然にすっと理解できます。

読み比べるのにいいシーンはないかと思ったんですが・・・
次の一節は、王子さまがキツネと別れた後に出会った線路の転轍手との場面。

(従来の内藤訳)
「子どもたちだけが、なにがほしいか、わかってるんだね。
きれでできた人形なんかで、ひまつぶしして、その人形を、
とてもたいせつにしてるんだ。もし、その人形をとりあげられたら、
子どもたちは、泣くんだ・・・」と王子さまはいいました。
「子どもたちは幸福だな」と、スイッチ・マンがいいました。

(池澤訳)
「子供だけが自分が何を探しているか、知っているんだ」と王子さまは言った。
「ぼろきれの人形と時間をかけて遊ぶから、だから人形は大事なものになる。
なくしたら、子供は泣くんだ・・・」
「子供は運がいい」と転轍手は言った。

(なめ子訳)
「やっぱり子どもは何が大切かわかっているんだ。ボロボロのぬいぐるみでも、
毎日遊んでいたら愛着が生まれて大切な友達になる。大人から見たら
ダニだらけの汚いぬいぐるみなので捨てようとしたら、
大泣きして抵抗するんだろうね。子どもは無機質とも友だちになれるんだ」と、
感慨深げに王子さまが言うと、
「子どもは幸せですね」と、スイッチマンはひと言。
しかしその後、またもや陳腐なことを言ってしまったと内心後悔しているようでした。
大人になるというのは、切ないことです。

・・・ちょっと面白さが伝わらないかもしれませんが、こんな感じです。
私は 辛酸なめ子訳が一番好きです。ははは。
倉橋由美子訳も読んでみたいな。
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「オリバー・ツイスト」 お... | トップ | 「ミュンヘン」 終わりのな... »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
なつかしぃ! (re_re)
2006-02-19 22:57:21
こんばんは。

「星の王子さま」って、めっちゃ懐かしいです!

英語版、高校生か中学生の時に授業で読ませれました。

お父さんの本棚にあった「星の王子さま」がいつも気になってて、でも読まないでいたので、授業で読んだ時に、内容がわかって、なんだか嬉しくなった思い出があります



・・・それにしても、訳をする人が変わるだけで、こんなに違った雰囲気が出るんですね!辛酸なめ子さんが訳していたなんて、びっくりです。kinoさんが引用された所だけでも十分辛酸なめ子さんワールドがただよってきましたよ(笑)。おもしろそうですね~
返信する
へぇ~へぇ~ (シクシク王子)
2006-02-20 00:41:11
あんなに有名なのに

読んでなかった。



でも読んだ気分になってたという体たらく。

この超意訳オモシロソ。それに池澤夏樹訳も~。



フランスの50フラン紙幣に星の王子さまの

イラストが描かれててカワイイので

飾っています。フランスって紙幣までおしゃれ。。



返信する
おどろき~~ (mayumayu)
2006-02-20 14:32:22
辛酸なめ子が翻訳してたなんて驚きです!!

でも、kinoさんが抜粋した部分だけでも、

あたしも辛酸なめ子訳が分かりやすくて感情移入・共感しやすくて好きです。

びっくりしました☆
返信する
面白いですよ! (kino)
2006-02-21 08:06:38
>re_reさん

なかなか良いことばが書いてあって、教科書にもぴったりですね。

辛酸なめ子さんの訳、ホントはもっと彼女らしい、

面白い箇所もあったんですよー!



>ミミヅク王子

ライバルの王子としては、ゼヒ読んでみて、

愛らしさ勝負をしなくては!

星の王子さまは、人の話を聞かない不思議ちゃんです(笑)

池澤さんのほかの本、ほとんど読んだことないので、

ミミヅクさんのオススメも今度読んでみます!



>mayumayuちゃん

ほんとにねー、ブっ!と笑ってしまうとこもあって

”超訳”面白かったよ。機会があったら読んでみてー。
返信する

コメントを投稿