文字通りの意味じゃないですよ。
卒論の話です。
一応卒論の計画を発表したところ……
本 当 に や る 価 値 が あ る の か ?
一応卒論のテーマとして二人称の対照についてやろうとしたのはいいものの、対照の仕方にも問題があるしなあ。日本語では相手を指す言葉は多いわけだし、翻訳を研究するとしても翻訳者のセンスみたいなのも考えられるわけで。単純にトルコ語の二人称代名詞がどんな風に訳されているのか、その傾向を調べたかっただけなんだけどな……先行研究の設定がまずかったのだろうか。うん、なんかそんな気がしてきたぞ。
ってか対照言語学について興味を持ったのが名前とか人称とかあいさつとかが言語によって違うってことなんですが、そもそもそれってなんとなーく「対照言語学」じゃなくて「比較文化」ではないか? という気もするし。
やっぱりフランス語のままにしておけばよかったのかなあ。
そしたら去年のデータを参考に、翻訳者による違いを見ることもできるし、省略するときはどんな場合が多いのかとか……。
……あれ?
なんか見えてきた?
そうすると今までのが全部無駄になる可能性が高いけど……。
まあ一晩寝て、もう少しちゃんと考えますか。
卒論の話です。
一応卒論の計画を発表したところ……
本 当 に や る 価 値 が あ る の か ?
一応卒論のテーマとして二人称の対照についてやろうとしたのはいいものの、対照の仕方にも問題があるしなあ。日本語では相手を指す言葉は多いわけだし、翻訳を研究するとしても翻訳者のセンスみたいなのも考えられるわけで。単純にトルコ語の二人称代名詞がどんな風に訳されているのか、その傾向を調べたかっただけなんだけどな……先行研究の設定がまずかったのだろうか。うん、なんかそんな気がしてきたぞ。
ってか対照言語学について興味を持ったのが名前とか人称とかあいさつとかが言語によって違うってことなんですが、そもそもそれってなんとなーく「対照言語学」じゃなくて「比較文化」ではないか? という気もするし。
やっぱりフランス語のままにしておけばよかったのかなあ。
そしたら去年のデータを参考に、翻訳者による違いを見ることもできるし、省略するときはどんな場合が多いのかとか……。
……あれ?
なんか見えてきた?
そうすると今までのが全部無駄になる可能性が高いけど……。
まあ一晩寝て、もう少しちゃんと考えますか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます