__大恩ある人の訃報を聞いた芸能人の、感謝のコトバは、繰り返しテレビやネットに流れるから影響力が大きい
(✖️例)> 「どんな時も、前向きな心と言葉をいつもありがとうございました」
↓↓↓
(説明)「前向きな心と言葉をありがとう」と聞けば…… 言わんとする意味はまちがいなく通じる
しかし、「心をありがとう」「言葉をありがとう」「感動をありがとう」「励ましをありがとう」「親切をありがとう」などなど……
このうち、「言葉をありがとう」は、「言葉」とゆー確かなもの(文字にできる、音として聞こえるもの)を相手にしているので、おかしな感じはあまりないが……
しかし、心・感動・励まし・親切などの「無形なもの」への感謝のコトバは何か変な感じがする
「〇〇をありがとう」と言った場合、「〇〇」に対して何か「物」扱いしているよーな感じだ
西洋文化の「give & take」の発想ですネ
本居宣長は、この国本来の「大和心(やまとごころ)」に対して、大陸から伝わった感性を「漢心(からごころ)」として区別して排斥したが……
「心をありがとう」とかゆーのは、「欧米心」(広義の「漢心」ではある)とでも名づけましょーか
ーでは、巻頭の芸能人の発言(この人は長らくアイドルで「凄え」とテレビで発言した最初の人だ)をどのよーに言えば、「大和心」なのかと言われたら、私ならばこーゆー
(✖️例)> 「どんな時も、前向きな心と言葉をいつもありがとうございました」
↓↓↓
(私の言い方)「どんな時も、前向きな気持ちで、心のこもった言葉をかけて下さり、いつもありがとうございました」
‥‥ やっぱりねえ、「言葉をありがとう」より「言葉をかけてくれてありがとう」の方が、相手の気持ちのこもった行為・行動に対して感謝している風情になるのよ
相手のやってくれた行為を、「心」とか抽象的な「名詞表現」にするよりも「動詞をつかった表現」にして動きを描写した方が、臨場感があるのではないかな
なにか、よろず(万事)カンタンに「モノ」扱いして、短く省略して表現するのは、私は好かない
「〇〇に注目です」「それでは、次です」などの、アナウンサーの言っているコトバもこれと同じ消息であろー
いやな言い方を発明したものだ、とりあえず意味は通じるし、テレビマン的表現をすれば「尺が短い」のだから、すこぶる便利な言い方である
ーシンプルな言い方だが、「美しい日本語を話しましょー」とゆーことになる
フランス人なんか自らのフランス語に対する誇りが、おそろしく高い、世界で最も美しい発音のコトバだと芯から信じている
日本語脳、虫の鳴き声がコトバとして聴こえる感性や、日本語にあらわれる日本的霊性を、いまいちど見つめ直す時節になったのではないか
喪われてから悔やんでも、「コトバは生き物」、もはや間に合わない
_________玉の海草
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます