シドニー空港でケビン・ウィンドロス君と再会を喜び合い駐車場から出車してきた「三菱」の車にきちんと載せた。ケビンの愛車はかつて三菱自動車の旗艦を張っていた「ミツビシ・ギャラン」だった。私は1990年硬派一筋「ギャランVR4」を購入するつもりでいたが、ついつい軟派な「日産シルビアS13」に宗旨替えしてしまった。その因果応報か盗難を避けるためにトランクに載せた荷物を全部盗まれた。それはシドニーに到着して4時間あまりで…非常ーにキビシィー洗礼を受けた。
気が利かないケビンについてシドニーの旧市街地や観光地を巡って楽しい思いをしている隙にきちりとやられた!
「青天霹靂」「茫然自失」こんな四文字熟語がすっと閃くほどに的確かつ正鵠?をいた表現は他にはないんじゃないかな。
そんなアタマでシドニー警察に届け出たがその窓口で「非常に残念なことですが。もはや手元にお荷物がもどるという可能性は殆どないでしょう」とすがすがしく慇懃できっぱり情報伝達できる警官がオーストラリアにもいるんだと感心ししまった。
話はそれるが豪州では町中が選挙態勢そこらじゅうでポスター張られている。
日本人向けのジョークを2つ…英語に翻訳して発音練習
①「彼は高齢なのでもう立たない(立候補しない)だろう」「彼は高齢なのでもう勃たないだろ」
②「線路道」を英語に訳した「レイルロード」
気が利かないケビンについてシドニーの旧市街地や観光地を巡って楽しい思いをしている隙にきちりとやられた!
「青天霹靂」「茫然自失」こんな四文字熟語がすっと閃くほどに的確かつ正鵠?をいた表現は他にはないんじゃないかな。
そんなアタマでシドニー警察に届け出たがその窓口で「非常に残念なことですが。もはや手元にお荷物がもどるという可能性は殆どないでしょう」とすがすがしく慇懃できっぱり情報伝達できる警官がオーストラリアにもいるんだと感心ししまった。
話はそれるが豪州では町中が選挙態勢そこらじゅうでポスター張られている。
日本人向けのジョークを2つ…英語に翻訳して発音練習
①「彼は高齢なのでもう立たない(立候補しない)だろう」「彼は高齢なのでもう勃たないだろ」
②「線路道」を英語に訳した「レイルロード」
でも、考え方ではお荷物だけで良かったです。
御無事でなによりです。