暇な弁護士の暇つぶし日記

若手弁護士の日常を書いていきます。

最近多い相談

2014-11-28 22:42:30 | 日記
親子間の扶養に関する相談も最近多い気がする。

親の面倒をみたくないとか、成人の子供に自立してほしいとか、ネガティブな方向だが。

親子であれば、互いに扶養する義務を負っている。経済的余力のある方が扶養を必要とする側を扶養する義務だ。

法律上、扶養義務を免除するような規定はないから、親子である以上、基本的に扶養義務から解放されることはない。

養子親子関係であれば、関係を解消することもできるが、実親子関係を解消する方法はない。

扶養については、兄弟間の公平感に不満を持つ人も多い。

扶養に絡んで、相続の話にもなることがある。

たくさん面倒見てきたし、たくさんもらえるはずではないかと。

しかし、扶養した方がたくさん遺産をもらえるかというと、当然にそうなるわけではない。

法律上、寄与分というのがあって、介護などをしていた場合に相続分を少し増やそうという制度だが、なかなかハードルが高い。

普通に介護しているだけでは、単に扶養義務という当然果たすべき義務を果たしたにすぎず、寄与分として考慮はされない。

あとは、遺言を書いてくれていれば、たくさんもらえることもあるかもしれない。

そのあとに、遺留分減殺請求が待っているかもしれないが。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大谷翔平芸人

2014-11-27 22:22:35 | 日記
今日はいよいよアメトーークで大谷翔平芸人だ。



最近法律相談を受けていて、多いと感じるものがある。

まず、夫婦関係がおかしくなっているが、子供がいることもあり、離婚の踏ん切りがつかず、どうしたらいいかという相談。

これは割と一般的にも多い相談だろう。

次に、自分の家に水が流れてくるという相談。土地の形状等が原因で、雨が降ると自宅の土地に付近の土地の雨水が流れてきてしまうという相談だ。

これは絶対数が多いというより、少なそうで意外と多いという感じだが。

問題は深刻だが、すっぱり解決するのはなかなか難しいだろう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まだまだ迷惑メールが来る。

2014-11-16 21:08:00 | その他
昨日も2通来た。今日は来なかった。日曜は休みなのかもしれない。

また、google翻訳で翻訳したものも載せておく。


④4通目

Good afternoon.

I am writing to you on behalf of an international recruitment agency.

I write to you already for the second time. Perhaps, you did not
receive our information or our offer did not interest you. Please,
necessary answer.

We are recruiting representatives in Japan for work in a famous firm.
We got a strong advice to invite you for this position.

The main requirement to the partner is to be a punctual and
goal-oriented person and to be the representative, we can trust. The
partner must be able to establish contacts.

In the beginning of the work you will have a preparation period of 20
days. During the training period, the partnership will take six -
seven hours per week.

After the educational period you will be able to sign permanent
agreement or refuse the long-term contract.

The income is more than 12.000.000 YEN per year plus bonuses.

We promise a career advancement. Don't lose your opportunity. We
strongly advise to study the complete information about the
partnership. If you are interested in the information, if you don't
like your current salary necessarily write on electronic address:
annaddeforest@yahoo.co.jp

こんにちは。

私は、国際的な人材紹介代理店のに代わってあなたに書いています。

私は二度目の、すでにあなたに書き込みます。おそらく、あなたはしませんでした
私たちの情報や、あなたが興味なかった私達の提供を受ける。 、してください
necessary答え。

私たちは、有名な事務所で仕事のために日本に代表者を募集しています。
我々は、このポジションにあなたを招待するための強力なアドバイスを得た。

パートナーへの主要な要件は厳守されるべきであり、
ゴール指向の人を代表するように、我々は信頼することができます。ザ•
パートナーはコンタクトを確立することができなければならない。

作業の初めでは、20の準備期間を有するであろう
日。研修期間中は、パートナーシップが6になります -
週に7時間。

教育期間の後、あなたは永久に署名できるようになります
契約または長期契約を拒否。

収入は年間プラスbonuses回以上12.000.000円です。

我々はキャリアアップをお約束。あなたの機会を失うことはありません。我々
強くに関する完全な情報を研究するために助言する
パートナーシップ。あなたがない場合は、その情報に興味がある場合
あなたの現在の給与のように、必ずしも電子アドレスに書く:
annaddeforest@yahoo.co.jp

↓翻訳

こんにちは。

私は、国際的な人材紹介代理店のに代わってあなたに書いています。

私は二度目の、すでにあなたに書き込みます。おそらく、あなたはしませんでした
私たちの情報や、あなたが興味なかった私達の提供を受ける。 、してください
necessary答え。

私たちは、有名な事務所で仕事のために日本に代表者を募集しています。
我々は、このポジションにあなたを招待するための強力なアドバイスを得た。

パートナーへの主要な要件は厳守されるべきであり、
ゴール指向の人を代表するように、我々は信頼することができます。ザ•
パートナーはコンタクトを確立することができなければならない。

作業の初めでは、20の準備期間を有するであろう
日。研修期間中は、パートナーシップが6になります -
週に7時間。

教育期間の後、あなたは永久に署名できるようになります
契約または長期契約を拒否。

収入は年間プラスbonuses回以上12.000.000円です。

我々はキャリアアップをお約束。あなたの機会を失うことはありません。我々
強くに関する完全な情報を研究するために助言する
パートナーシップ。あなたがない場合は、その情報に興味がある場合
あなたの現在の給与のように、必ずしも電子アドレスに書く:
annaddeforest@yahoo.co.jp


⑤5通目
Good morning.

I am writing to you on behalf of an international staffing agency.

I write to you already not for the first time. Perhaps, you did not
receive our information or our offer did not interest you. Please, in
any case answer.

We are recruiting employees in Japan for work in a famous company. We
got a strong advice to invite you for this work.

The main requirement to the partner is to be a responsible and
quick-witted person and to be the representative, we can trust. The
applicant must be able to communicate with partners.

In the beginning of the cooperation you will have a preparation period
of three weeks. During the educational period, the cooperation will
take from two to three hours per day.

After the preparation period you will be able to enter a long-term
agreement or refuse the further cooperation.

The salary is more than 1,100,000 YEN per month plus commission.

We provide a career advancement. Don't lose your perspective. We very
much advise to study the detailed information about the cooperation. If
you are interested in the information, if you don't like your current
salary necessarily write on the electronic mail: jorgemcomo@yahoo.co.jp

↓翻訳

おはようございます。

私は、国際的な人材派遣会社に代わってあなたに書いています。

私が初めて、すでにあなたにはない書き込み。おそらく、あなたはしませんでした
私たちの情報や、あなたが興味なかった私達の提供を受ける。くださいにおける
いずれにせよ回答。

私たちは、有名な会社で仕事のために日本に従業員を募集しています。我々
この仕事のためにあなたを招待するための強力なアドバイスを得た。

パートナーの主な要件は、関与することがあると
人物を機転の利く、代表となるように、私たちは信頼することができます。ザ•
申請者はパートナーと通信できる必要があります。

協力の初めには、準備期間を持って
3週間。教育期間中は、協力は意志
1日2〜3時間のかかる。

準備期間の後、あなたは、長期的に入ることができるようになります
契約またはさらなる協力を拒否。

給与は月プラス歩合回以上110万円です。

我々はキャリアアップを提供します。あなたの視点を失うことはありません。私たちは非常
多くは協力に関する詳細な情報を勉強することをお勧めします。場合
あなたの現在が気に入らない場合は、情報に興味を持っている
給料は必ずしも電子メールに書く:jorgemcomo@yahoo.co.jpを

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

跛行婚

2014-11-14 22:58:53 | 暮らしと法律
「はこうこん」と読む。

ある国では婚姻中の夫婦が、ほかの国では離婚しているものとされているような場合をいう。

各国の離婚の要件が異なることから、このような状態が生じることがある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

条解地方公務員法

2014-11-14 22:51:26 | 法律
というタイトルの本があれば買いたい。

最近地方公務員法について調べることが多かったが、地方公務員法については、よさげな解説書がない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする