まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「EUが対テロ法を強化」

2008-04-20 | Weblog
Page last updated at 17:12 GMT, Friday, 18 April 2008 18:12 UK

EU tightens anti-terrorism laws
EUが対テロ法を強化

By Oana Lungescu
BBC News, Brussels

1: European Union ministers have agreed to punish incitement to terrorism through the internet.
ヨーロッパ・ユニオンは、インターネットを通じてのテロ行為の扇動を罰することにした。

2: At a meeting in Luxembourg, EU justice and interior ministers tightened existing laws.
ルクセンブルグの会合で、EUの法務・内務担当相は現在の法律を強化することにした。

3: Public provocation to commit terrorist attacks, as well as recruiting and training people for terrorism will be punishable offences throughout the EU.
テロ攻撃を公然と誘導したり、テロ行為のために人々を募集して訓練したりすると、EUいずれの国においても犯罪として罰せられることになる。

4: The ministers also agreed on an action plan to prevent terrorist groups from getting explosives.
担当相は、テロ集団が爆発物を身につけることを阻止するための行動計画にも合意した。

5:* EU officials said the decision to punish propaganda, recruitment and training for terrorism through the internet filled an important gap in European legislation.
EUの役人は、インターネットを媒体にするテロ行為のプロパガンダや募集や訓練を罰する決定は、ヨーロッパの法律の重要な溝を埋めるものだと言った。

6: They described the internet as a virtual training camp for militants, used to inspire and mobilise local groups.
彼らによると、インターネットは地方のグループを啓発して行動を起こさせるために使われている実質上の訓練キャンプだと言う。

7: Earlier this month, the EU anti-terrorism co-ordinator, Gilles de Kerchove, said the threat of terrorism in Europe had not diminished and about 5,000 internet sites were being used to radicalise young people.
今月初めに、EUの対テロ責任者のキルズ・デ・ケルショフさんは、ヨーロッパのテロ行為の脅威は減少していない、およそ5000のインターネットのサイトが若者を駆り立てるために使われていると言った。

8: National courts will now be able to ask internet service providers to remove such sites.
Britain, Spain and Italy already punish public incitement to terrorism.
各国の裁判所は、今は、インターネットのプロバイダーにその種のサイトを削除するように求めることができる。英国とスペインとイタリアはすでに国民のテロ行為への扇動を罰している。

9: But under pressure from Nordic countries and civil rights campaigners, ministers made clear that the new provisions may not be used to restrict freedom of expression.
しかし、北欧諸国や人権団体からの圧力を受けて、担当相は、新法は表現の自由を制限するために用いられるものではないことを明確にした。

10: In a separate move to combat terrorism, they agreed to establish an early-warning system on stolen explosives and detonators by the end of the year.
テロ行為を取り締まる別の活動として、彼らは今年末までに盗まれた爆発物や爆薬に関する早期警報システムを確立することに合意した。

11: They also resolved to create a database giving police permanent access to information on incidents involving explosive devices.
彼らは、爆発装置に関係する事件の情報へ警察が常時アクセルできるデータベースを作ることも決定した。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:5段落や人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ヨーロッパはテロ行為の脅威を何とかしてなくそうと真剣になっているようです。インターネットを法律で制限すれば表現の自由の妨害につながる、しかし、情報の危険な流れは食い止めたい。テロ撲滅のベストの方法は貧困対策だと思います。

欧米は、テロを軍事力や法律で抑えようとすることを即止めて貧困対策に転換すべきです。

BBC 「モガディッシュで、激しい衝突が突発」

2008-04-20 | Weblog
Page last updated at 19:48 GMT, Saturday, 19 April 2008 20:48 UK

Deadly clashes erupt in Mogadishu
モガディッシュで、激しい衝突が突発

1: At least 20 people have been killed in renewed fighting in the Somali capital, Mogadishu, eyewitnesses say.
目撃者によると、ソマリの首都モガディッシュで戦いが再燃して少なくとも20人が死亡した。

2: Ethiopian troops backing the interim government clashed with Islamic fighters in the north-east of the city.
臨時政府を支持しているエチオピア軍は、モガディッシュの北東部でイスラム戦士と衝突した。

3: Five Ethiopian soldiers, three government soldiers and civilians are reported to be among those killed.
5人のエチオピア人兵士と3人の政府軍兵士と市民が殺されたと報告されている。

4: Somalia has been wracked by violence since Ethiopia rescued the government in 2006, ousting an Islamist militia that had held much of the country.
ソマリアは、2006年に、エチオピアが国土の多くを支配していたイスラム兵士を追い出して政府を支援した時以来、暴動が起こって壊滅状態にある。

5: The latest fighting began early on Saturday, when the Ethiopian troops moved against insurgents, but encountered heavy resistance.
最近の戦闘は土曜日に始まった。エチオピア軍は反乱兵に対して戦闘を開始したが激しい抵抗に会った。

6: Witnesses quoted by the Associated Press news agency say Islamists dragged the bodies of several soldiers through the streets.
AP通信社が引用した目撃者の証言によると、イスラム兵士は数人の兵士の遺体を通りで引きずっていたという。

7: The Ethiopians responded with gunfire and heavy artillery.
エチオピアは、砲火と重砲で応戦した。

8: One mortar shell reportedly fell on a busy restaurant, where five people are said to have died.
迫撃砲の砲弾が人で賑わうレストランに落ちたと報告された。そこで5人が死亡したと言われている。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:ソマリアとエチオピア・・・この辺は理解しにくい地域です。 確かソマリアはイスラム系が政府側でアフリカ系が反乱側と思っていましたが、記事によると逆ですね。

この地はアフリカなので、イスラム系が敵? でも、アフリカにもイスラム教徒は多いと思うのでが・・・・・頭が混乱してきました。今度調べてみます。

それにしても、この辺は常に政府軍と反乱軍の争い・・・それに周辺諸国の介入があり、戦いが絶えない地域ですね。‶イスラム教徒がいるところに戦いあり〝という気がするのですが・・・

BBC「ロシアがリビアと取引」

2008-04-18 | Weblog
Page last updated at 09:35 GMT, Friday, 18 April 2008 10:35 UK

Russia swaps Libya debt for deals
ロシアがリビアと取引

1: Russia has agreed to cancel $4.5bn (£2.3bn) of Libyan debt in exchange for major contracts for Russian firms.
ロシアは、自国の会社と大きな取引をする代わりにリビアの45億ドルの負債を帳消しにすることに合意した。

2: The announcement came during a visit to Tripoli on Thursday by the Russian President, Vladimir Putin.
ロシアのウラドミル・プーチン大統領が、木曜日に、トリポリを訪問している時にこれを発表した。

3: The two countries signed deals on energy co-operation, military assistance and construction of a 500km (310-mile) railway line in Libya.
両国は、エネルギー支援と軍事援助とリビア内の500キロの鉄道建設に関する交渉に署名した。

4: Libya was a big importer of Soviet weaponry during the Cold War, when it accumulated large debts.
リビアは、冷戦時代にソビエトから兵器類を数多く輸入したので、それが大きい負債になっている。

5: Russia's state gas monopoly Gazprom plans large-scale exploration and production projects with Libya's national energy company. They will include liquefied natural gas installations and gas-fired electricity plants in Libya.
ロシアの国営ガス会社ガスプロムは、リビアの国立エネルギー会社と大規模な調査と生産計画を計画している。その中には、リビアでの液化自然ガス設備やガスを燃料とする発電所が含まれている。

6: Russia will provide the technology for Libya to build a major rail link between Sirte and Benghazi. Construction is expected to take four years.
ロシアは、リビアがシルテとベンガジ間に大鉄道網を建設する技術を提供する予定だ。建設は4年かかると予想される。

7: Gazprom is also holding preliminary talks with Nigeria about a multibillion-dollar project to deliver Nigerian gas to Europe via a pipeline across the Sahara.
ガスプロムは、ナイジェリアとも、サハラ砂漠を横断するパイプライン経由でナイジェリアのガスをヨーロッパへ送るために、数10億ドル規模の計画の予備交渉を行なっている。

8: The project is costed at $10bn for the pipeline and $3bn for other installations, delivering up to 30bn cubic metres a year of gas to Europe. The 4,128km (2,580-mile) pipeline from Nigeria will cross Niger and Algeria.
パイプラインに100億ドル、他の設備に30億ドルの費用と、年300億立方メートルのガスをヨーロッパへ送ることが計画されている。

9: Mr Putin said Libya "is orientated towards the most active co-operation with Russia in all areas".
プーチン大統領は、リビアは全ての分野でロシアと積極的に提携することに関心を向けていると言った。

10: President Putin is now in Sardinia for talks with Italian Prime Minister-elect Silvio Berlusconi.
プーチン大統領は、現在、イタリアの選挙で選ばれたシルビオ・ベルルスコニ首相と対談するためにサルディニアにいる。

11: The Italian firm Eni is also involved in big energy projects in Libya and already has a close partnership with Gazprom.
イタリアの会社エニも、リビアの大規模エネルギー計画に関心をもっていて、すでにガスプロムと強力な関係を持っている。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・組織名・地名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:プーチンさんもやりますね!どの国も首長自身が出かけて行ってビジネスを発展させているようです。でも、あくまでも、公平な交渉を行なってほしいものです。

中国は相手構わずビジネスを拡張していると世界の批判を浴びています。たった今のニュースが、選挙結果が出ていないのに政権持続を行なっているムカベ大統領のジンバブエとも貿易を行なっていると伝えていました。こんな大事な時にと驚きます。

BBC 「EUが食品輸出規制を警告する 」

2008-04-17 | Weblog
Page last updated at 11:21 GMT, Thursday, 17 April 2008 12:21 UK

EU warns against food export bans
EUが食品輸出規制を警告する

1: EU Trade Commissioner Peter Mandelson has warned food producers to avoid a "spiral of protectionism" in the face of soaring prices.
EUのピーター・マンデルソン貿易委員長は、食糧生産者に食料品価格の高騰に直面して、“保護貿易策を加速”させないように警告した。

2: He told MEPs in Brussels that "export taxes, quotas or bans do not make economic or development sense".
彼は、ブルッセルの欧州議会議員、「輸出に課税・制限・禁止を施しても経済的にも発展性にも意味がない」と語った。

3: Mr Mandelson said the best way to respond to rising prices in staple foods was with trade deals.
Protests against the cost of food have taken place across the world and have led to the fall of Haiti's government.
マンデラソン氏は、主要産物(主食)の価格高騰に対応する最善の方法は貿易交渉だと言った。食品価格に対する抗議デモは世界中で起こっていて、ハイチの政府を追い込んでいる。

4: A number of countries including south-east Asia’s biggest rice consumer, Indonesia, have recently imposed restrictions on food exports.
東南アジアの最大の米の消費国インドネシアを含む多くの国が、最近、食品輸出を制限している。

5: Mr Mandelson told the European Parliament's trade committee that he did not underestimate the political pressures on governments, but he said such policies were unhelpful.
マンデルソン氏は、ヨーロッパ議会の貿易委員会に、政府への政治的圧力を軽んじるわけではないが、そのような政策は役に立たないと語った。

6: "By chasing an illusion of food security, these policies throttle domestic production, choke off supplies to others and risk leading to a spiral of protectionism and dwindling production."
「食料保障を追い求めると、国内生産を減速させ、他国への供給を減少させ、生産物の貿易保護策や生産低下を招く危険性があります。」

7: He said that the EU's trade pacts with countries in the Africa, Caribbean and Pacific group (ACP) could help boost agricultural trade.
彼は、EUがアフリカ・カリブ・太平洋諸国連合(ACP)と貿易協定を結ぶことで、農業貿易を促進することになるだろうと言った。

8: Only half of the countries in the ACP group have signed or initialed Economic Partnership Agreements with the EU amid concern that nascent domestic industries could be harmed by trade liberalization.
ACP諸国のわずか半数の国が、これから起業する国内の企業が貿易自由化によって損害を蒙るのではないかという不安がある中で、EUとの最初の経済共同合意書に署名した。

9: But the trade commissioner said trade addressed directly the needs of developing countries.
しかし、貿易委員は、貿易協定は発展途上国の必要性を直接検討するものだと言った。

参考資料
FOOD EXPORT RESTRICTIONS
食品輸出制限

Egypt halts rice exports
エジプトは米の輸出を停止している

Malawi suspends external sales of maize (except to Zimbabwe)
マラウイは、トウモロコシの海外での販売を中止している(ジンバブエは除く)

Indonesia curbs medium-grade rice exports
インドネシアは、普通米の輸出を抑制している

Kazakhstan halts wheat sales
カザフスタンは、小麦粉の販売を停止している

Vietnam extends rice sale ban until June
ベトナムは、米の販売禁止を6月まで延期している

        (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:食料品の価格高騰で困窮する国の人々が増える一方です。価格高騰には自然現象もありますが、人為的なものも大きいと思います。

米国のサブプライム問題の被害から避難して穀物や石油に投資する投資家やバイオ燃料への穀物の転化などによるものなどもあります。

人間の生活の根源に関わる穀物や石油などへの投資家には高い税金をかける必要があるのではないでしょうか。

貿易交渉だけでなく、この方面からも手を打つべきだと思います。



BBC 「北朝鮮に食料危機」

2008-04-16 | Weblog
Page last updated at 09:38 GMT, Wednesday, 16 April 2008 10:38 UK

North Korea 'faces food crisis'
北朝鮮に食料危機
1: North Korea is facing a humanitarian crisis caused by acute food shortages, a UN agency has warned.
北朝鮮は深刻な食糧不足による人道的危機に直面していると、国連本部は警告した。

2: The situation there was "clearly bad and getting worse", a senior World Food Programme official said, and help was needed to avert serious tragedy.
その状況は“明白にひどく、悪化の一途をたどっている″ので深刻な悲劇を避けるために支援が必要だと、世界食料計画事務局長は言った。

3: North Korea has been dependent on international food aid for years.
北朝鮮は、この数年間、世界の食糧支援に頼っている。

4: But severe flooding last year compounded its problems, devastating large swathes of agricultural land and leading to a poor harvest.
昨年の大洪水も食糧問題に一因している。大洪水によって農地の大半が被害を受け収穫ができなかった。

5: WFP estimates that 6.5 million North Koreans, out of a total population of 23 million, do not have enough to eat - and that this figure could rise.
WFPは、北朝鮮の2300万人の総人口のうち650万人は十分に食べることができない。そして、その数は上昇する可能性があると予測する。

6: Last month, the UN predicted North Korea would face a food deficit of 1.66 million metric tons this year - twice that of 2007.
先月、国連は、北朝鮮は2007年の2倍の166万トンの食糧不足に直面するだろうと予測した。

7: Food prices in Pyongyang had also doubled over the past year, presenting serious problems for residents, the WFP said.
WFPによると、ピョンヤンの食料費は過去の2倍になり、国民に深刻な問題をもたらしている。

8: "WFP has long warned that last year's floods would exacerbate DPRK's (North Korea's) chronic food problem and we are now seeing the effects in the markets," said Jean-Pierre de Margerie, WFP's North Korea country director.
「WFPは、昨年の洪水がDPRK(北朝鮮の)慢性的な食糧問題を悪化させるだろうと長年警告してきました。そして、今、市場にその影響が出始めています、」とWFPの北朝鮮担当者のジーン-ピエル・デ・マーゲリー氏は言った。・

9: "It is obvious that more food imports and external food aid will be needed this year."
「食料輸入を増やしたり、外国からの食糧支援が今年は必要になることは明白です。」

10: Tony Banbury, Asia director for the WFP, said that the UN agency was taking the situation "very seriously".
WFPのアジア担当のトニー・バンベリー氏は、「国連本部はこれを非常に深刻に受け止めている」と言った。

11: He called for action from both Pyongyang and the wider international community.
彼は、ピョンヤンも世界各国も行動を起こすように呼びかけた。

12: "WFP cannot solve the problem on our own," he said.
「WFPだけでは問題を解決することができません、」と彼は言った。

13: "The DPRK government needs to provide the necessary operating conditions for aid agencies so that donors have confidence that their donations will be used for the intended purposes."
「北朝鮮政府は、支援機関に対して必要な現状報告をすべきです。そうすれば、支援国は自分たちの支援が目的どおりに使われることを確信できます。」

14: "And donors need to do their part to ensure that the people of DPRK do not go hungry, or worse."
「また、支援国は自分たちの支援が北朝鮮の国民を飢饉から救うことを確認する必要があります。」

15: The communist nation has experienced famine in the past.
この共産国は過去にも飢饉の経験がある。

16: Up to two million people are believed to have died in the mid to late 1990s due to shortages caused by flooding and drought.
200万人近くの国民が、洪水と干ばつによる食料不足のために、1990年代の半ばに死亡したと言われている。
  
       (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
 
@:北朝鮮の指導者は、雲の上から下りてきて、素直に韓国や世界に向かって国情を訴え、支援を求めるべきです。雲の上にいて時々ミサイルをぶっ飛ばしたり、核をちらつかせることは止めるべきです。 国民がかわいそう過ぎます。