まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「スペインがロシア人の売春組織を壊滅させる」

2008-04-08 | Weblog
Page last updated at 10:48 GMT, Tuesday, 8 April 2008 11:48 UK

Spain smashes 'Russian sex ring'
スペインがロシア人の売春組織を壊滅させる

1: Spanish police say they have smashed a major Russian prostitution ring, arresting 76 people and detaining 400 women suspected of illegal residence.
スペインの警察は、ロシアの大売春組織を壊滅させて、76人を逮捕し、不法居住の疑いがある400人の女性を拘束したと言った。

2: The gangs were based in Lerida and Gerona in the north-east of the country and Almeria and Granada in the south, police said.
警察によると、組織はスペインの北東部のレリダとヘローナ、南部のアルメリアとグラナダを本拠地にしている。

3: Russian-Spanish couples - married or cohabiting - were involved in the sex trafficking, police said.
結婚か同棲をしているロシア人とスペイン人のカップルが売春のビジネスに関わっていると警察は言った。

4: Illegal remittances to Russia may have totalled more than 2m euros (£1.6m).
ロシアへの不法送金額は、計200万ユーロ(160万ポンド)以上になるだろう。

5: The police operation was launched in November 2006.
警察の捜査は2006年11月に開始された。

6: *The prostitutes lived in cramped apartments, police said. The payments for each sex trafficking victim were reportedly made in transfers totalling less than 3,000 euros each, to avoid detection by the fiscal authorities.
売春婦達は狭苦しいアパートに住んでいたと警察は言った。各売春取引業者への支払いは、財務当局の目を盗むために、合計で3000ユーロ以下で渡されていたと伝えられている。

     (以上、幸の訳)

Q:5段落や地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@ひどい話ですね。警察が壊滅させるのに1年半近くもかかったということは、余程計画的で入念に行なっていたのでしょう。女性の敵を許すことはできません。重刑を科すべきです。

BBC 「電力会社にEUからのたなぼた 」

2008-04-07 | Weblog
Page last updated at 12:12 GMT, Monday, 7 April 2008 13:12 UK

EU 'windfall for power companies'
電力会社にEUからのたなぼた

1: Europe's big power companies could make profits of up to 71bn euros (£56bn) from the EU's scheme to curb carbon emissions, according to a report.
報告書によると、ヨーロッパの大手電力会社は、炭素排出を抑制するEUの事業計画によって710億ユーロ(560億ポンド)もの利益を得るだろう。

2: *Environment group WWF says the EU's Emissions Trading Scheme (ETS), which allocates firms a fixed number of free carbon permits, does not work.
環境グループのWWFは、会社に一定の自由炭素排出量を配分するEUの排出量取引計画(ETS)は機能していないと言う。

3: It says the high level of free handouts benefits German generators most of all, despite their reliance on coal.
The EU wants to scrap the use of free permits in the power sector after 2012.
石炭に頼っているにもかかわらず、高い水準の補助的計画は、何よりもドイツの発電会社を利する。EUは、2012年以後は、電力部門の自由排出許可を廃止したいとしている。

4: Under the current system, energy-intensive industries are allowed a fixed level of CO2 emissions.
現在の制度の下では、エネルギー関連会社は一定のレベルのCO2の排出が認められている。

5:*Companies which exceed that level are able to buy other firms' surplus allowances at auction, with the aim of creating an incentive for businesses to reduce their emissions.
一定レベルを超える会社は、オークションで他社の超過分を買うことができる、企業が排出量を減らす動機になることを目的にしているのだ。

6: WWF says national governments are already allowed to auction up to 10% of emissions permits but estimates that the proportion sold, in practice, is closer to 4%.
WWFは、中央政府はすでに排出許可の10%まで競売で売ることを許可しているが、実際に売られた割合は4%に近いと推測している。

7: "Handing free pollution permits to power companies is like handing them a cash bonus," said WWF's Emissions Trading Scheme Co-ordinator, Sanjeev Kumar.
「電力会社に自由な公害許可を認めることは、現金でボーナスを渡すようなものだ、」とWWFのサンジーブ・クマー排気量取引計画責任者は言った。

8: The report said German generators which were 70% dependent on coal power could make 14bn-34bn euros from the free handouts.
報告書によると、70%を石炭発電に頼っているドイツの電力会社は自由排出権によって14億から34億ユーロを得る。

9: A spokesman for German company E.ON acknowledged that the scheme as it stood was "less than perfect, but it's a start".
ドイツのE.ON社は、その計画が示すように“完全ではないが、始まり”だと認めた。

10: "It's the first market-based mechanism to put a price on the use of natural resources," he said.
「それは天然資源に値段をつける最初の市場ベースの仕組みなのです、」と彼は言った。

       (以上、幸の訳)

Q:2・5段落を、人名・役職名・組織名・地名などと共に確認とご指導をお願いします。専門用語が多くて訳が困難でした。誤訳をご指摘ください。

@:政府は、排出量取引を認める計画を実施しながら排出量を減少させる方向をさぐっているということでしょうか。ドイツは原発を認めない代わりに石炭電力を奨励していると理解してよいのでしょうか。

BBC 「夫が妻を救うためにワニと格闘する」

2008-04-06 | Weblog
Page last updated at 13:48 GMT, Thursday, 3 April 2008 14:48 UK

Man wrestles croc to rescue wife
男が妻を救うためにワニと格闘する

1: A woman has been rescued from the jaws of a saltwater crocodile in Australia after her husband jumped onto its back and forced it to flee.
夫がワニの背中に飛び乗って力ずくで遠ざけてくれたので、妻はオーストラリアの塩水性のクロコダイルの顎の中から救われた。

2: The attack took place in the Litchfield National Park near Darwin in Australia's Northern Territory.
オーストラリアの北部地域のダーウインにあるリッチフィールド国立公園でその出来事が起こった。

3:*The crocodile lunged at its victim as she stood on the banks of a river, locking its jaws around her legs before trying to drag her into the water.
クロコダイルは、彼女が川岸に立った時に彼女に飛びついて、海の中に引きずり下ろそうとして彼女の脚の辺りで顎を閉じた。

4: Police have said the heroism of her husband almost certainly saved her.
警察は、彼女の夫の英雄的行為が間違いなく彼女を救ったと言った。

5: As the crocodile attacked, Wendy Petherick shouted to her husband Norm who told reporters he acted instinctively.
クロコダイルが襲った時、ウエンディ・ペセリックさんは夫のノームさんに向かって叫んだ。彼は、本能的に行動したと記者団に語った。

6: "I saw Wendy in the water, trying to pull something out of her leg, and I knew it was a croc," he said.
「ウエンディが水の中にいるのが見えました。脚から何かを引っ張りだそうとしていました。それがワニだと分かったのです、」彼は言った。

7: "I acted quickly, just jumped on top of it, and looked for the eyes. I found them, and poked its eyes, and that's when it released her, I think."
「僕はとっさに行動しました。ワニの背中に飛び乗って目を探しました。目を見つけて突っつきました。その時、ワニは彼女を放したのだと思います。」

8: The 36-year-old woman suffered serious injuries and will have surgery in Darwin. Her husband escaped unharmed.
36才の妻は、重症を負ったのでダーウインで手術を受ける予定だ。夫は無事に逃げた。

9: Last week, police in the Northern Territory opened fire on a crocodile as it closed in on a drunken man who had accepted a dare to swim in dangerous waters.
先週、北部地域の警察は、危険な海で泳ぐという挑戦行為を行なった酔った男にワニが近づいた時、クロコダイルに発砲した。

       (以上、幸の訳)

Q:3段落や人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:リッチフィールド国立公園にいる時は、十分気をつけなければなりませんね。奥さんがワニに引きずり下ろされた時に、世の夫さん達はどうするでしょうか? 


BBC 「世界中の女性が差別を受けている」

2008-04-05 | Weblog
Page last updated at 01:16 GMT, Saturday, 5 April 2008 02:16 UK

Women face bias worldwide - UN
世界中の女性が差別を受けている

1: Women are discriminated against in almost every country around the world, a UN-commissioned report says.
国連委員会の報告書によれば、世界の大半の国の女性が差別を受けているという。

2: It says that this is despite the fact that 185 UN member states pledged to outlaw laws favouring men by 2005.
185の国連加盟国が、2005年までに男性優位の法律を不法とする約束をしているにもかかわらず、これが事実である。

3: *It adds that 70% of the world's poor are women and they own just 1% of the world's titled land.
報告者は、世界の貧困層の70%は女性で、彼女達は世界の土地の権利をわずか1%しか所有していない。

4: The report, which was prepared for UN Human Right Commissioner Louise Arbour, says rape within marriage has still not been made a crime in 53 nations.
国連のルイス・アーバウア人権委員長に提出された報告書によると、結婚生活での強姦はまだ53カ国で犯罪扱いされていない。

5: The report was compiled by Fareda Banda, a law professor at London's School of Oriental and African Studies (SOAS).
報告書は、東洋・アフリカ研究のロンドン校(SOAS)のファレダ・バンダ法学教授によって作成された。

6: At a news conference in Geneva, Prof Banda said that other laws discriminating women included statutes on divorce, maternity benefits and pensions.
ジュネーブの記者会見で、バンダ教授は、離婚や妊産婦の手当てや年金などの点でも女性は法的に差別されていると言った。

7: She said that even basic laws like the legal ages for marriage could have a huge impact on women's lives:
彼女は、結婚ができる法的年齢のような基本的な法律でさえ女性の命に大きい影響を与える可能性があると言った:

8: *"Many states still have different ages of marriage for young women than they have for young men, and the age for girls is always lower then the age for boys.
「未だに、多くの国で女性は男性と結婚する時の年齢が異なっています。女性の年齢は男性よりも下でなければならないのです。」

9: "This leads to violations, for example of a girls' right education, if she has to leave school at 14 to get married, and this impacts upon her life chances.
「これが、例えば、女性の教育の権利を侵害することになるのです。もし、女性が結婚するために14才で学校を止めなければならないとすると、これで彼女の生涯のチャンスは狭まるのです。」

10: "It ends up being a life-long violation of her rights in terms of forfeiting education, having children too early, possibly being damaged herself."
「教育の機会を失ったという点で彼女の権利は生涯を通じて侵害され、早すぎる出産や自分自身を不利にするなどの結果になります。」

11: The report recommends the introduction of a new, separate mechanism to fight discrimination because existing UN and international human rights laws are not being upheld.
報告書は、現存の国連や国際人権法が擁護されていないので、差別を無くすために新たに別の方法を導入することを勧めている。

12: It also calls for a new UN expert to focus specifically on laws which damage women's chances in life.
また、国連の専門家に女性の人生における機会を損なっている法律を集中して検討するように求めている。

      (以上、幸の訳)

Q:3段落( titled land?)や8段落・人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:日本の女性の地位は、世界でも驚くほど低いです。女性の権利は法律で守られるだけでなく、人間として男性と同様に扱われるべきです。 

しかし、日本では、女性自身が少しずつ、自ら自由や権利を求めるようになってきていると思います。社会的には男性よりも差別されていることが多々ありますが、女性が自分の人生を自分で決めることができる社会になりつつあります。これは喜ばしいことです。


BBC 「リビアに関するドイツ警察のスキャンダル」

2008-04-04 | Weblog
German police scandal over Libya
リビアに関するドイツ警察のスキャンダル

1: Eight German police commandos are under investigation for allegedly having trained Libyan police for profit in their spare time.
8人のドイツ人の警察奇襲隊員が、余暇の時間に利益を得るためにリビアの警察を訓練していたと申し立てられて調査を受けている。

2: "The behaviour of the police officers is completely unacceptable," said Ingo Wolf, interior minister in the western state of North Rhine-Westphalia.
「警察官の行為は、完全に受け入れられないものだ、」と、北部ライン-ウエストファリア州西部のインゴ・ウルフ内務相は言った。

3: German media say the commandos allegedly worked for a private firm and flew to Libya in 2006 to train police.
Libya's leader Col Muammar Gaddafi rejected terrorism in 2003.
ドイツのメディアによれば、奇襲隊員は私企業で働き2006年に警察を訓練するためにリビアに飛んだと言われている。リビアのムアマー・ガダフィ指導者は、2003年のテロ行為を否定した。

4: Col Gaddafi also agreed to dismantle the country's nuclear, chemical and biological weapons programmes.
Since then Libya's relations with Western powers have improved dramatically.
コル・ガダフィ氏は、また、自国の核や化学・生物兵器計画を廃棄することに合意した。それ以来、リビアと西側諸国との関係は急速に改善した。
   
       (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ドイツの奇襲隊員が訓練したリビアの警察隊がテロなどを行なっていたのでしょうか。しかも、自分達の利益のために・・・・・考えられませんね。