2016年7月6日のスイスの新聞記事です。
久々に、翻訳してみます。
頑張るぞ!(汗)
…ただし、時間も余裕もないので、ざっくり訳です。ホントは16年中にやりたかったんだけど…
***
引用元は、Limmattaler Zeitung(チューリッヒ)。
スイスでも、「内密出産」の議論が始まっていて、その意義も認められつつあります。
赤ちゃんポストではなく、内密出産を!という声もあがっています。
が、それでも、赤ちゃんポストの意義を、スイスの設置者たちは訴えます。
モイズィッヒ同様、「…それでも、やはり病院には行けない女性がいるのだ!」、と。
日本で二つ目の「こうのとりのゆりかご」ができるかできないか、という議論がある中で、
一つの考える材料になれば、と。。。
(あくまでも参考資料的なものなので、僕に何らかの意図があるわけではありません!)
赤ちゃんポストが唯一の解決策ではない
Die Babyklappe ist nicht die einzige Lösung
誰にも知られずに出産しようと思う妊婦たちは、それを内密で医療機関内ですることができる。だが、それはより良いことなのだろうか?
Schwangere, die heimlich gebären wollen, können das vertraulich im Spital tun. Doch ist das besser?
2008年8月1日、白昼の日のこと。庭ではグリルの煙が立ち上り、子どもが爆竹を鳴らし、政治家がふさわしい言葉を探し、スイスの国旗がはためいている中、バラ色の健康な赤ちゃんがアインズィーデルン病院の赤ちゃんポストに預けられた。この病院は、当時、スイスでまだ唯一の赤ちゃんポストだった。
Es war am 1. August 2008, am helllichten Tag. Während aus den Gärten Rauch von gegrilltem Fleisch aufstieg, Kinder Knaller krachen liessen, Politiker die richtigen Worte suchten und Schweizer Fahnen im Wind wehten, wurde ein rosiges, gesundes Baby in die Babyklappe beim Spital Einsiedeln gelegt. Dem damals noch einzigen Babyfenster der Schweiz.
その子は、4番目の赤ちゃんポストの子だった。今は8歳である。この子がどこで暮らしているのか、どうなっているのかについて知る者は、所轄機関とその子の養父母を除いて一人もいない。この子どもは、自分の実母を知ることはないし、また父親を知ることもないだろう。また、その子をアインズィーデルンの赤ちゃんポストに預けたのが誰だったのかも、誰も知らない。「預けた人は赤ちゃんの母親であったと思いたい。それ以外の人だったら、耐えがたいだろう」と、助産師のソニャ・エルニーは語る。彼女は、院内のアラームが鳴った後に、窓の奥のベッドからこの赤ちゃんを抱き寄せた当の本人であった。
Es war das vierte Babyklappenkind. Heute ist es acht Jahre alt. Wo das Kind lebt und was aus ihm geworden ist, weiss ausser den zuständigen Behörden und seinen Adoptiveltern keiner. Nie wird dieses Kind erfahren, wer seine leibliche Mutter ist und wer sein Vater. Und keiner weiss, wer es war, der es abgelegt hat, in der Babyklappe in Einsiedeln. «Es ist zu hoffen, dass es die Mutter des Babys war. Alles andere wäre unerträglich», sagte die Hebamme Sonja Erny. Sie war es, die das Baby nach dem internen Alarm aus dem Bettchen hinter dem Fenster gehoben hat.
*参考*
三つの可能性ーDrei Möglichkeiten
①内密出産 Vertrauliche Geburt
病院ないしは助産施設での出産。ペンネームで出産は匿名とされる。子どものために女性は自身の身元を書き残す。合法。
Geburt in Klinik oder Geburtshaus. Geburt anonymisiert unter Pseudonym. Frau hinterlässt Personalien für das Kind. legal
②赤ちゃんポスト Babyfenster
主に自宅出産ないしは未受診での出産。子どもの匿名での預け入れ。女性は匿名に留まる。容認(グレーゾーン)。
Geburt meist allein, ohne Betreuung. Anonyme Abgabe des Kindes. Frau bleibt anonym. toleriert (Graubereich)
③匿名出産 Anonyme Geburt
病院ないしは授産施設での出産。女性は自身の身元を明かさない。女性は何の申告もせずに病院を去る。スイスでは非合法。
Geburt in Klinik oder Geburtshaus. Frau verweigert Personalien. Frau verlässt Klinik ohne Angaben. in der Schweiz nicht legal
今日、スイス全土に8つの赤ちゃんポストがある。2001年の第一の赤ちゃんポストの設置以来、その一つであるこの赤ちゃんポストには、16人の新生児が預けられている。この2年間の間だけでも、5人の子どもが預け入れられている。赤ちゃんポストの増加と共に、また預け入れられる赤ちゃんも増加してきているように思われる。
Heute gibt es acht Babyklappen, schweizweit. 16 Neugeborene wurden seit der Gründung des ersten Babyfensters 2001 in eines dieser Fenster gelegt. Allein in den vergangenen zwei Jahren waren es fünf Kinder. Es scheint, dass es mit der Zunahme der Babyklappen auch eine Zunahme an abgegebenen Babys gibt.
もし赤ちゃんポストがなかったら、この子どもたちはどうなっていただろうか。それについては、無論、推測するしかない。赤ちゃんポストは命を救っているのだろうか? おそらくそうだろう。あるいは、赤ちゃんポストは絶望や苦しみをさらに引き起こすものだろうか。おそらくそうだろう。だが、われわれが想定し得るのは、単に母親たちが今しがた産み落とした赤ちゃんと別れたいからというだけでなく、かなり高い確率で、彼女たちが一人で(孤独に)出産しているがゆえに、差し迫って緊急であろうということ、打開策なしであろうということである。ほとんどのケースにおいて、子どもたちはへその緒がついたままだった(専門医療的にへその緒が切り取られていなかった)。
Was mit diesen Kindern geschehen wäre, wenn es keine Babyfenster gäbe, darüber lässt sich lediglich spekulieren. Retten Babyklappen Leben? Vielleicht. Oder verursachen sie noch mehr Verzweiflung und Leid? Vielleicht. Was man aber erahnen kann, ist, dass die Not, die Ausweglosigkeit unermesslich sein müssen. Nicht nur, weil sich Mütter von ihrem gerade geborenen Baby trennen. Sondern auch, weil sie mit grösster Wahrscheinlichkeit meist alleine gebären. Das weiss man, weil die Kinder in den meisten Fällen nicht fachgerecht abgenabelt wurden.
そして、まさにこの点こそが、「なぜ赤ちゃんポストがスイス国内だけでなくますます批判の矢面に立たされるのか」の根拠の一つである。確かに子どもは生きながらえる。だが、母親たちは、絶望している状態で、孤立させられている(放置されている)のである。それに加え、(赤ちゃんポストへの)匿名の預け入れの場合、自身の出自を知るという子どもの権利に抵触しているという事実もある。
Und genau dieser Punkt ist einer der Gründe, warum Babyfenster nicht nur in der Schweiz mehr und mehr in der Kritik stehen. Zwar lebt das Kind, doch die Mütter sind in ihrer Verzweiflung allein gelassen. Hinzu kommt die Tatsache, dass bei der anonymen Abgabe das Recht des Kindes auf Kenntnis der eigenen Herkunft verletzt wird.
その人は本当にお母さんだったの?
War es wirklich die Mutter?
批判者たちは、赤ちゃんポストにもろもろの危険性を看取している。たとえば、児童の権利の国際機関(IDE)・サラ・オバーゾン基金は、「子どもの遺棄が母親の同意のもとで起こったことをどうやって確認できるのか?」、と言表している。また、同様の考えをUNOの児童権利委員会も示している。「女性が自身の子どもの匿名の預け入れを強制されているという、社会-家族的な状況というのもあるかもしれない」、と。この児童権利委員会は、赤ちゃんポストの増加数に関して、「極めて心配だ(気が気ではない)」と表している。スイスは、匿名化された出産に代わるオルタナティブ(別の道)及びその可能性を創発するために尽力すべきだ、と言う。
Kritiker sehen in den Babyfenstern auch Gefahren. So schreibt etwa die Foundation Sarah Oberson in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Institut für die Rechte des Kindes: «Wie kann überprüft werden, dass die Aussetzung des Kindes mit dem Einverständnis der Mutter stattfand?» Ähnliche Bedenken hat auch der Kinderrechtsausschuss der UNO: «Es kann auch das sozial-familiäre Umfeld sein, das die Frau zur anonymen Abgabe ihres Kindes drängt.» Der Kinderrechtsausschuss zeigt sich «zutiefst beunruhigt» über die steigende Zahl von Babyfenstern. Die Schweiz solle dafür sorgen, dass Alternativen wie die Möglichkeiten der anonymisierten Geburt geschaffen werden.
内密出産を求める声がますます高まっている。内密出産の場合、女性は、ペンネームかコード(番号)の下で匿名となって、病院で出産することができる。いくつかの(スイスの)州では、赤ちゃんポストの設置に反して、内密出産の告知の強化を取り決めている。また、スイスの養子縁組専門機関も、この内密出産を要望している。
Immer lauter wird der Ruf nach der vertraulichen Geburt, bei der die Frau anonymisiert unter einem Pseudonym oder mit einem Code in einer Klinik gebären kann. Einige Kantone haben sich gegen die Errichtung eines Babyfensters und für die verstärkte Bekanntmachung der vertraulichen Geburt entschieden. Auch die Schweizerische Fachstelle für Adoption plädiert für die vertrauliche Geburt.
妊娠中であっても、出産する際であっても、女性を一人にさせては(放置しては)いけない。もちろん、出産後であっても、一人にしてはいけない。そして、出産後に自身の赤ちゃんを赤ちゃんポストに預ける代わりに、女性は病院を立ち去るべきであり、病院を知っていなければならない。それが、赤ちゃんにとっても、よいことなのである。そうすれば、彼女たちは、どんな人間が赤ちゃんを育てるのか、どんな人間が赤ちゃんをあやすのかを知ることができるだろう。母親は、病院でポーチ(袋)を受け取り、シェルター(支援施設)の住所を手にすることになる。
Keine Frau soll mehr allein gelassen werden, weder in der Schwangerschaft noch bei der Geburt. Und auch nicht danach. Und statt ihr Baby nach der Geburt in eine Klappe zu legen, wird sie die Klinik verlassen und wissen: Es geht dem Baby gut. Und sie wird wissen, welche Menschen sich um das Kleine kümmern, in ihren Armen wiegen. Die Mutter hat Adressen von Anlaufstellen in der Tasche, die sie in der Klinik erhalten hat.
この数か月の間に赤ちゃんポストのオルタナティブとして謳われてきたものは、決して新しいものではない。この数年、内密出産は行われている。内密出産はすべての病院で可能である。そのための法的根拠も与えられている。だが、広く一般には、まだまだこの内密出産は知られていない。きっと、またそれゆえに、スイスでは内密出産はほとんど実施されていないのだろう。ベルンインゼル病院、サンクト・ガレン州立病院、バーゼル及びチューリッヒの大学病院へのアンケート調査によれば、内密出産は、年に0~2回しか行われていないのである。(*その裏に、赤ちゃんポストに預けられる子どもは増えているのに…という現実もある!)
Was nun in den vergangenen Monaten als Alternative zu Babyfenstern propagiert wird, ist aber alles andere als neu. Die vertrauliche Geburt gibt es seit Jahren, sie ist in jeder Klinik möglich. Die gesetzlichen Grundlagen dafür sind gegeben. Doch der breiten Öffentlichkeit ist dieses Angebot nur wenig bekannt. Vielleicht auch darum gab es bisher nur wenige vertrauliche Geburten in der Schweiz. Auf Anfrage geben das Inselspital Bern, das Kantonsspital St. Gallen und die Unikliniken Basel und Zürich zwischen null und zwei vertrauliche Geburten an pro Jahr.
なぜ女性たちはこうした(赤ちゃんポストや内密出産といった)特殊なもの(変種)に手を伸ばそうとするのかの理由は多岐にわたっている。家族構成員の脅威(脅迫)、子の父親の脅迫、ストーカー被害(犠牲)、自身の妊娠を押し退けてきた女性たち、その他もろもろだ。アンケートを行った病院の情報によると、まず養子縁組に出すことを決め、それから子ども(を産むこと)を決めた女性たちがいる。というのも、彼女たちは、相談、支援、そして未来の見通しを得ることができたからだった。
Die Gründe, warum Frauen zu dieser Variante greifen würden, seien breit: Drohungen von Familienmitgliedern, dem Kindsvater, Stalkingopfer, Vergewaltigungsopfer, Frauen, die ihre Schwangerschaft verdrängt haben und mehr. Laut Auskunft der angefragten Kliniken gibt es Frauen, die sich erst für Adoptionsfreigabe, dann aber doch für das Kind entschieden haben. Weil sie Beratung, Hilfe und Zukunftsperspektiven erhalten haben.
しかしまた、批判的な声もある。赤ちゃんポストの設置団体「スイス母子支援」の代表であるドミニク・ミュグラー氏は、内密出産に対してこう述べている。「私は、これ(内密出産)を、赤ちゃんポストの代替として歓迎する」、と。だが、彼によれば、内密出産は、(赤ちゃんポストの)純然たるオルタナティブにはならないようだ。彼は、このシステムの欠陥を見ており、病院、支援員、役所との接触の中で、匿名性が完全に守られ得るのかどうかを疑っている。
Es gibt aber auch kritische Stimmen. Dominik Müggler, Präsident der «Schweizerischen Hilfe für Mutter und Kind», der Institution, die Initiantin der Babyfenster ist, sagt zur vertraulichen Geburt: «Ich begrüsse sie als Ergänzung zu den Babyfenstern.» Jedoch sei sie keine echte Alternative. Er sieht Lücken im System und bezweifelt, dass im Kontakt mit Klinik, Personal und Behörden die Anonymität vollständig gewährleistet werden kann.
事実、内密出産は、完全な匿名性を保証していない。とりわけ、児童-成人保護局(Kesb)に対して父親を探すことを義務づけることについては、まだまだ議論すべきであろう。だが、Kesb局ベルン代表のシャルロッテ・クリステナー-トレヒゼル氏は、「この疑問は、個々のケースにおいてチェックすべきである、と言う。そして、いずれにせよ、もし母親が、子の父親へのあらゆる申し立てを拒否するならば、父親を見つけ出すことは実践的には不可能であろう、と。内密出産の場合、母親の身元(情報)は、Kesb局の封筒の中で保管される。子どもが成人になると、自分の実の母親が誰かを知ることができる。
Tatsächlich ist die vertrauliche Geburt kein Garant für absolute Anonymität. Noch zu diskutieren geben dürfte vor allem die Tatsache, dass die Kinder- und Erwachsenenschutzbehörde (Kesb) verpflichtet ist, nach dem Vater zu suchen. Charlotte Christener-Trechsel, Fürsprecherin und Präsidentin der Kesb Bern, sagt jedoch, diese Frage sei im Einzelfall zu prüfen. Und sowieso: Verweigere die Mutter jegliche Angaben zum Kindsvater, sei es praktisch unmöglich, diesen ausfindig zu machen. Die Personalien der Mutter werden bei einer vertraulichen Geburt in einem verschlossenen Couvert bei der Kesb aufbewahrt. Ist das Kind volljährig, kann es erfahren, wer seine leibliche Mutter ist.