今日は『キュートな日』です。
「キュー(9)ト(十)な(7)」の語呂合せから作曲家・中村泰士が制定しました。
ぽんちゃん、きみはキュートだね

そう言われて怒ってますが
ぽんちゃんのこの反応、ある意味正解です
日本語で「可愛い」というと大体の場合誉め言葉になりますよね
英語で「可愛い」の意味をあらわすのはcuteの他にprettyというのもあります
この違い、cuteというのは「子供らしい。子供っぽい」
prettyは大人の女性に対して「おしゃれで可愛い」
子供の写真を見せられて「すごくかわいいというほどじゃない…微妙…」な時
cuteと言ってその場をしのぐという場合もあるとか(^-^;
女性の服を誉めるときYour dress is cute.と言うと「子供っぽくて可愛い服だね」という
上から目線のちょっと皮肉っぽい言い方になるそうです
この場合Your dress is pretty.「おしゃれで素敵なドレスだね」が正解だそうですよ
キュートと言われて気分を害したぽんちゃんですが

例外として大人にcuteを使って良い時もあるのですよ
それはズバリ!イケメン男子を誉めるとき!

He is so cute!と言うと「カッコ可愛い」という特に外見を誉める意味になるそうです


変わり身の早いぽんちゃんですね(笑)
にほんブログ村

ツイッターも ちみちみやってます
PomPom工房の制作過程を載せています(Twitter)