今日のESLの授業でのこと。
「その手紙をだれに送りますか?」を英訳すると、日本の英語教育では
To whom do you send the letter? が正しい答えだと教えられたと記憶している。
文法的にはこれが正しい。でも今の時代、アメリカ人は誰もそう言わないそうだ。普通の人は
Who do you send the letter to? と言うのだそう。日本でテストでコレを書いたら×にされるんじゃないかと思う、と先生に言ったら、「だからいつか日本に行ってみたいのよ。英語の先生達に今の時代の英語についてセミナーをしたい。」とのこと。それとも、今の英語の授業はちゃんと使える英語を教えてるのかしら?
日本の受験英語育ちの私は、え、誰が誰に送るって??え??と混乱してしまうー。それに英語の先生ですら、ちゃんと英語をしゃべれるのかあやしい人も多かった。
ちなみに Shall we ~ なんてのも言わないそうだ。昔 let's~ を shall we~ に言い換える問題とかあったよなー。。。伝える内容は同じでも言葉の雰囲気が全く違う。堅苦しすぎ、上品すぎ、というのは、自分が上流の人間だということを言っているようなもので、アメリカ文化の中では良くないのだそうだ。言葉を学ぶ前に文化を学ぶべし。。。
そしてここで学んだ英語でイギリスに行ったら白い目で見られるんだろう。
「その手紙をだれに送りますか?」を英訳すると、日本の英語教育では
To whom do you send the letter? が正しい答えだと教えられたと記憶している。
文法的にはこれが正しい。でも今の時代、アメリカ人は誰もそう言わないそうだ。普通の人は
Who do you send the letter to? と言うのだそう。日本でテストでコレを書いたら×にされるんじゃないかと思う、と先生に言ったら、「だからいつか日本に行ってみたいのよ。英語の先生達に今の時代の英語についてセミナーをしたい。」とのこと。それとも、今の英語の授業はちゃんと使える英語を教えてるのかしら?
日本の受験英語育ちの私は、え、誰が誰に送るって??え??と混乱してしまうー。それに英語の先生ですら、ちゃんと英語をしゃべれるのかあやしい人も多かった。
ちなみに Shall we ~ なんてのも言わないそうだ。昔 let's~ を shall we~ に言い換える問題とかあったよなー。。。伝える内容は同じでも言葉の雰囲気が全く違う。堅苦しすぎ、上品すぎ、というのは、自分が上流の人間だということを言っているようなもので、アメリカ文化の中では良くないのだそうだ。言葉を学ぶ前に文化を学ぶべし。。。
そしてここで学んだ英語でイギリスに行ったら白い目で見られるんだろう。