ちょこっと暖かくなりました クリスマスまであと一週間なので、Chewieも重い腰を上げて(?)クリスマスモードに入り、小さなクリスマスツリーを買いました。
ちなみに、このスヌーピーは、くるみ割り人形なのです!! 小さいので、ピーナッツ割り人形って感じだけど…Peanutsだからこれでいいのか?! 兎に角かわいいので、一番のお気に入りのクリスマスの飾りデス
さて、クリスマス商戦真っ只中。ダウンタウンのお買い物エリアは結構大変な事になってます。
Macy's(元Marshall Fieldsっていうデパート) の有名なドーム天井(写真左)の下は、こんな飾りつけ。この天井あってのデコレーションって感じだけど。
で、Macy'sのショーウィンドウで、バレエ「くるみ割り人形」の色んなシーンを再現しているんだけど、こんな感じ。
人形が動くの。
ほう~と思って見ていたら、窓ガラスに色んな言葉で何か書いてある。日本語も発見・・・
え?! 「日本語のNutcrackerに続きなさい。翻訳された物語は明白なMacy一階で利用できる」
こんなに意味が分からないのは初めてでーす! ちんぷんかん。きっと他の言語の翻訳もこんな感じなんだろうなぁ
ついでに、この前スーパーの果物売り場のTVで、日本の柿を宣伝してたんだけど、「This is called Fuyu. Say it with me, Fu-Yu!!」と、やたら元気のいいシェフが何度も「フ~ユ~」と言うのを聞かされ、噴出しそうになりました。
和製英語ならぬ、米製日本語が、実はたくさんあります。
futon。日本の敷布団より柔らかくて、掛け布団より硬いベッドのマットレス。の事らしい。実は未だにハッキリとした定義が分かりません。
zen。 形容詞みたい。It was very zen. とか言うの。私も使った事あるけど。例えば落ち着いていて、周りの人まで落ち着かせちゃう人、とか、雨がしとしと降っていて、メディテーション的な雰囲気とか、そーいう事を指すみたい。多分、meditatingみたいな意味でしょう。
一方で、日本における英語ですが、小物でも服でも、英語、最近はフランス語をプリントする傾向がありますよね。全然意味のない英語な事が多いので、友達に「これ、どーいう意味?!」って聞かれて困った事が何度もあります
ついでに、指摘されるまで何の違和感もなかったけど、何で色んな所に英語表示するんでしょうね。
前に教えていたアメリカ人の生徒さんが私の手帳を見て、かわいいね、って言うので、「日本で買ったんだよ」って言ったら「え、何でSunday, Mondayって英語で書いてあるの?日本語でいいじゃん」と。確かにそうだ!!
それから先日、日本からのお土産に、お箸+お箸袋を買ったのですが、パッケージに「My箸袋付き」って書いてあったのね。それを差し上げた友達が、「何でここにMyって書いてあるの? 日本語でいいじゃん」と、やっぱり言いました。前にも、日本では何故か表示に英単語を使うんだって話にはなっていたんだけど。「良く理解出来ないけど、日本語っていう独立した立派な言語があるのに、勿体ないね」という感じの事を言われました。確かに…。
言われるまで気づかなかったけど、本当にそうなんだよね。何で英語をちょこっとだけ使うのか? 例えばアフリカみたいに、学校教育は英語で、っていう文化なんだったら話は分かるけど・・・。
えーワタクシもですね、変に英語を混ぜたり、変な日本語を使わない様に、気をつけたいと思いマース。日本人と喋る時は英語混ぜない様に!がモットーです。が、周りに日本人が一人しか居ない、っていうのが現状だったりする。
自慢じゃないけど、今日はちいぽんさんのブログで「一病息災」の意味が分からなくて、その辺にあった電子辞書の和英辞典で調べたりしました このままじゃマズイので、どーにかしたいと思いマス。って一体何をすれば良いのやら。
ちなみに、このスヌーピーは、くるみ割り人形なのです!! 小さいので、ピーナッツ割り人形って感じだけど…Peanutsだからこれでいいのか?! 兎に角かわいいので、一番のお気に入りのクリスマスの飾りデス
さて、クリスマス商戦真っ只中。ダウンタウンのお買い物エリアは結構大変な事になってます。
Macy's(元Marshall Fieldsっていうデパート) の有名なドーム天井(写真左)の下は、こんな飾りつけ。この天井あってのデコレーションって感じだけど。
で、Macy'sのショーウィンドウで、バレエ「くるみ割り人形」の色んなシーンを再現しているんだけど、こんな感じ。
人形が動くの。
ほう~と思って見ていたら、窓ガラスに色んな言葉で何か書いてある。日本語も発見・・・
え?! 「日本語のNutcrackerに続きなさい。翻訳された物語は明白なMacy一階で利用できる」
こんなに意味が分からないのは初めてでーす! ちんぷんかん。きっと他の言語の翻訳もこんな感じなんだろうなぁ
ついでに、この前スーパーの果物売り場のTVで、日本の柿を宣伝してたんだけど、「This is called Fuyu. Say it with me, Fu-Yu!!」と、やたら元気のいいシェフが何度も「フ~ユ~」と言うのを聞かされ、噴出しそうになりました。
和製英語ならぬ、米製日本語が、実はたくさんあります。
futon。日本の敷布団より柔らかくて、掛け布団より硬いベッドのマットレス。の事らしい。実は未だにハッキリとした定義が分かりません。
zen。 形容詞みたい。It was very zen. とか言うの。私も使った事あるけど。例えば落ち着いていて、周りの人まで落ち着かせちゃう人、とか、雨がしとしと降っていて、メディテーション的な雰囲気とか、そーいう事を指すみたい。多分、meditatingみたいな意味でしょう。
一方で、日本における英語ですが、小物でも服でも、英語、最近はフランス語をプリントする傾向がありますよね。全然意味のない英語な事が多いので、友達に「これ、どーいう意味?!」って聞かれて困った事が何度もあります
ついでに、指摘されるまで何の違和感もなかったけど、何で色んな所に英語表示するんでしょうね。
前に教えていたアメリカ人の生徒さんが私の手帳を見て、かわいいね、って言うので、「日本で買ったんだよ」って言ったら「え、何でSunday, Mondayって英語で書いてあるの?日本語でいいじゃん」と。確かにそうだ!!
それから先日、日本からのお土産に、お箸+お箸袋を買ったのですが、パッケージに「My箸袋付き」って書いてあったのね。それを差し上げた友達が、「何でここにMyって書いてあるの? 日本語でいいじゃん」と、やっぱり言いました。前にも、日本では何故か表示に英単語を使うんだって話にはなっていたんだけど。「良く理解出来ないけど、日本語っていう独立した立派な言語があるのに、勿体ないね」という感じの事を言われました。確かに…。
言われるまで気づかなかったけど、本当にそうなんだよね。何で英語をちょこっとだけ使うのか? 例えばアフリカみたいに、学校教育は英語で、っていう文化なんだったら話は分かるけど・・・。
えーワタクシもですね、変に英語を混ぜたり、変な日本語を使わない様に、気をつけたいと思いマース。日本人と喋る時は英語混ぜない様に!がモットーです。が、周りに日本人が一人しか居ない、っていうのが現状だったりする。
自慢じゃないけど、今日はちいぽんさんのブログで「一病息災」の意味が分からなくて、その辺にあった電子辞書の和英辞典で調べたりしました このままじゃマズイので、どーにかしたいと思いマス。って一体何をすれば良いのやら。
しかも、あんまりたくさんありすぎて、例をあげたらキリがない(笑)。
なんでだろう…日本人って、妙に欧米に憧れるから。
だから、真似したり取り入れたりしたいんじゃん?
一病息災って、聞いたことあっても意味はあんまり覚えてないかもね。かくいう私も、確認してしまったもん。
そっちのセールって本当にセールだから好き。
ちなみに英文ではなんて書いてあるの?
おぉ、当のみやこちゃんも実は確認したのですね! ちょっと安心
まぁアメリカ人も、うちの母が言うには、フランス相手にコンプレックスを抱いていて、時々フランス語を混ぜて話したりするとちょっとインテリっぽいみたいな風潮もありマス フランス語さっぱりのChewieは、英和辞書にも載っていない(当たり前だけど)フランス語をどーしても理解できません
実は、この前日本で、フランス語が書いてあるトートバッグを買って、こちらでも愛用してまーす。インテリっぽいバッグだw
お久し振り! このMacy's の日本語その他の所には英語がなくて、ショーウィンドウの上に、それぞれのシーンの説明が書いてあるの。だから、多分、あの日本語の意味は、「Macy's1階に、明白に(!)翻訳された物があるから、Nutcrackerの話の順に従って歩いて行きなさい」って事じゃないかと思うんですが…どうかな。
もうすぐ、クリスマス後の大大大セールがあるので、楽しみにしてるトコロでーす。 ぽちちゃんは、アメリカのどこでMacy's に行ったの?
そしてそのFuyuを冬だと勘違いしていたT姉妹・・ホホホホントは富豊柿?富裕柿?だったかしら。。。(ぉぃ;
もうすぐCTだね!バイトを中々休めないのは残念だけども楽しみですょ
そういえば、去年ねおこちゃんチでFuyuの話になったよね! 私なんて、今までそれ忘れてて、スーパーでフ~ユ~を聞いた時からずっと「冬」だと思い込み、今やっと去年の話を思い出したっていう…。ボケてきたかも・・・
お引き合わせしたの。
二人で ごゆるりと 中国語 話してねって 席を
はずしたんだけど
中国人同士なのに 日本語で
会話しちゃうらしい。
そのほうが わかりやすく伝わることも 多いんだとか。
二人とも日本にきて13年以上たっているから
余計なのかもね。
まあ ちゃんぽんでも 通じれば
いいんじゃない?
アグネスチャン ちゃんが
英語と 日本語と 広東語のおりまぜDJ番組が
その昔あったけど かっこよかったあ~
私は・・・日本語オンリーですけど・・・あれ?
よくあるみたいですね、そういうの(中国人同士だけど、ってお話)。
そこで席をはずされたちいちゃんが偉いデス! アメリカ人その他はそういう気遣いはしないので、日本人だけで居る所にフラッと登場し、その場で日本語→英語に切り替えなきゃいけない、軽く舌打ちしたくなる様なこっちの気持ちは分からないのです
特に、ブログにも書いたけど、周りに一人しか日本人の友達が居ない&その子はあまり英語が得意ではないので、その子とお話している時に、誰かに登場されると困りマス
ちょっと愚痴でした(笑)