女声合唱 コール・アミューズ 公式ブログ

門真市で活動している女声合唱、コール・アミューズの公式ブログです。毎週土曜日の午後に練習しています。団員募集中!!

おとぼけ 父さん その36 マンガにかえて

2013年08月23日 | 日記

 テレビのアル番組

 外国人が 日本語で 区別のつかない言葉が いろいろあります。 たとえば 夫と旦那 英語でいえばどちらも husbandなのに?その違いを わかりやすく 説明してください。という主旨の 番組が ありました。

タレントが答えた答えは 「夫は お嫁さんだけが使う。うちの夫は・・のように。けれどだんなさんは 他の人も使う。お隣のだんなさん・・・のように」

ところが× 正解は 「夫は 男人おひと からくるもので  敬意を表す意味はない。だんなは 梵語からくる言葉で 布施を与えるものを意味する つまり 商家の奉公人が 主人をよんだり 敬意を表す呼び方。だんなさまとくると 極めて敬意の高い 言い方。」

でした。

私「へええ~ だんなって 敬意を表すんだ! 知らんかった~。人には よく うちのだんなは・・って話していたけど・・・」

息子「おかあさん。お父さんに ちゃんと 敬意はらってるんか?」

私「・・・」

だんな「かた もみまひょか?」

 広辞林で 旦那 を 調べてみたら 「単独では 敬意を伴わず むしろ ぞんざいな 言い方」とありました。

これからは ハズバンドとでも いいましょうかね。

ちなみに 林と森の違いは?なんでしょか?                              いさやマッチ坊や