舶匝

堅く評 #大村知事のリコールを支持します #ピーチ航空は障碍者の敵 #静岡県を解体せよ モーリシャス関連は検索窓から

或る目上の人は、中国沿岸部の大学で日本語を教えている。

2020-08-31 20:42:13 | 京都大学
その方曰く、

日本語への入口は事実上、

アニメ・マンガだけ。

そして、、、
出口(就職口)は厳しいらしい。
(状況としては、上坂すみれ氏の出身校・上智大外国語学部ロシア語学科に近い。)

さて、


しんどいと思います。

その目上の人は、
日本の高校で使う現代文の教科書を取り寄せて、
日本語で日本語を教授。
ていうか、
高校で繰り広げられている現代文の授業そのまんま、
らしいです。

現代文の教科書に出てくる文章の中で、アニメ・マンガ要素ありそうなものは、宮沢賢治くらい。


しんどいと思います。

ちなみに、
当方が京大で仏語を習っていた頃、
東郷による「時空から切り離されたかの如き」無味乾燥な仏語翻訳の授業に、
嫌気が差していました。

その頃は、この時空上に存在する(厳密には、総人図書館新聞室に置いてあった)Le mondeを読んで、何とか均衡を保とうとしていましたけど……極めて厳しいものがありました。

人文科学、特に哲学・文学・言語学への予算削減に賛成する立場に転じるには十分すぎる苦行でした。

言語を扱う教授など、各言語につき十人ずつで十分です。京大内ではなく、日本国内で
(言語は、PC使って学ぶが最良)。

人文科学系からは、
こういう国家と言語の結びつきに依存している輩が
排出されている。

現地の事柄を日本語で表現する、という教授スタイルに思い至らないとは……(ちなみに、かつての中国では、中国でなじみ深い書籍(勿論、社会主義的なもの)の英語版で英語を教授するスタイルがありました。ちなみに、今の北朝鮮に於ける英語教授も、そのスタイル。)


1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (葉月)
2020-09-01 15:40:33
堀辰雄もですね。

私が学生の頃の教授は旧制高校出身者とその弟子たちがいたので、語学の授業楽しかったです。

ミルハウザーを読んでいるとき、その15年前に院試で出題された英文和訳と同じことに気が付き失笑しました。翻訳出版している先生、訳に困ったとき試験に出題するという手があるんですね。

旧制高校の授業では外国語はいきなり原文を読ませるので、春休み中に各自アテネフランスとかの語学学校に通ったと誰かのエッセイで読みました。その弟子の先生たちは、ABCから授業してくれました。
返信する

コメントを投稿