アマガエル 2010-12-05 18:56:33 | Weblog (ピョン・・・) 御在所岳となばなの里に行ったことは既報のとおり。 (たいそうな・・・・ http://blog.goo.ne.jp/hidayuichi/d/20101120 ) はじめてクラブツーリズムを利用した。 そして、新しいパンフレットが送られてきだ。 もう利用することはないかなと宣伝をみていた。 カレンダーがあった。 表紙が、このカエルだ。 全体は著作権に触れたらいけないので、部分だけを紹介するが、ほんとに、いい。 こんな写真をとりたい・・・。 « 中国映画「北京の自転車」 | トップ | 「分けるほど大きくなるのが... »
2 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 棒高跳び (Morris.) 2010-12-06 01:29:02 ゆうさん本当に面白くて素敵な写真ですね。蛙の棒高跳び。Morris.もこんな写真撮ってみたいです。棒高跳びは英語でPole vault韓国語では「棒高跳」そのまま漢字読みで「봉고도 ポンゴド」ですが、もう一つ「 장대높이뛰기 チャンデノピトゥィギ」というのがあります。「장대」は竹竿です。今は竹竿でなくグラスファイバーですが、これは「つり革」「下駄箱」の類でしょう。以上すべて、辞書で調べました。 返信する WBSの棒高跳び (ゆうさん) 2010-12-06 08:41:11 Morissさん、勉強されましたね。ありがとうございます。テレビ大阪のワールドビジネスサテライトのなかのコマーシャルでカエルの水泳と棒高跳びがあります。私は水泳の方が好きなのですが、棒高跳びで飛び越えたあと、控えめにガッツポーズする瞬間が好きです。 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
本当に面白くて素敵な写真ですね。
蛙の棒高跳び。
Morris.もこんな写真撮ってみたいです。
棒高跳びは英語でPole vault
韓国語では「棒高跳」そのまま漢字読みで「봉고도 ポンゴド」ですが、もう一つ「 장대높이뛰기 チャンデノピトゥィギ」というのがあります。「장대」は竹竿です。
今は竹竿でなくグラスファイバーですが、これは「つり革」「下駄箱」の類でしょう。
以上すべて、辞書で調べました。
テレビ大阪のワールドビジネスサテライトのなかのコマーシャルでカエルの水泳と棒高跳びがあります。私は水泳の方が好きなのですが、棒高跳びで飛び越えたあと、控えめにガッツポーズする瞬間が好きです。