夢と希望と笑いと涙の英語塾

INDECという名の東京高田馬場にある英語塾で繰り広げられる笑いと涙の物語
新入会員募集中!

Countdown to Japan’s election (後編)

2005年09月02日 10時58分53秒 | 気になる英語表現
それでは、全体の意味を考えてみましょう。今回は、大手ポータル・サイトについている翻訳サービスによる和訳をこのゴウ先生が採点・比較していく趣向でお届けします。

まずは、いまをときめくGoogleを試してみました。ところが、これがひどい!まあ、見てやって下さい。

**********

Japan.fs の政治景色は押上げの状態にある。最初に , maverick 総理大臣, Junichiro Koizumi は上部の家の後の分解 された議会彼の郵便私生活中心主義手形を拒絶した。彼が言った ことをのそれから彼は37 人の反逆者のvenerable 寛大で民主的な 党を清浄にした迫った選挙のそれらを破壊するために私生活中心 主義すなわち急派されたhandpicked .gpolitical assassins.h に 反対し, Japan.fs の示された投票者によってが簡単な選択だった : .gAre reform?.h のためのまたはに対してあなた

**********

いいところがまるでありません。日本語にすらなっていません。当然、100点満点の0点です。それにしても、「小泉純一郎」ぐらいの固有名詞も辞書に入っていないと到底使えるものではありません。Googleに翻訳を頼んではいけません。Googleでは検索と地図で遊びましょう(実際、Googleの地図サービスは感動モノです)。

次に、Yahoo!。かなりいい線行っています。

**********

日本の政治的な景色は、大変動のありさまにあります。最初に、上院が彼の郵便民営化法案を拒絶したあと、小泉純一郎(一匹狼の首相)は議会を解散しました。それから、彼は尊敬に値する自由党民主党から民営化に反対した37の反乱軍を追放して、手で選んだ「政治的な暗殺者」をこの次の選挙で彼らを滅ぼすように派遣して、彼が直接の選択であると言ったことで、日本の有権者を紹介しました:「あなたは、改革に賛成または反対していますか?」

**********

まあ、これだったら、大体意味はとれますね。60点はあげましょう。でも、まだ使えません。

次にExciteです。一番がんばっています。太字の部分が惜しい!

**********

日本の政治上の風景が隆起の状態にあります。 上院が彼の郵便の民営化請求書を拒絶した後にまず最初に、小泉純一郎(一匹おおかみ首相)は議会を解散しました。 次に、彼は、立派な自由民主党から民営化に反対した37人の反逆者を一掃して、今度の選挙で彼らを破壊するために精選された「政治上の暗殺者」を派遣して、簡単な選択であると言ったものを日本の有権者に与えました: 「あなたは改革を支持して、または、改革に反対していますか?」

**********

これならまずまず使えます。75点をやってもよいかもしれません。東大には受かります。INDECの会員でここまで訳せない諸君の顔が何人も浮かびました。

Excite、ダントツ優勝です。パチパチパチ。使い勝手はYahoo!もなかなかのものですが、使うならやはりExciteでしょう。とはいえ、まだまだ機械翻訳には完全に頼れません。頼れるものは、やはり己の英語力だけです。

それでは、冒頭に述べたように、どうしてこのパラグラフが素晴らしいか、どうしてこの英文がわれわれ英語学習者のお手本になるのか、を説明したいと思います。理解しやすいように、各文に分けて引用しなおします。

① Japan’s political landscape is in a state of upheaval.

② First, Junichiro Koizumi, the maverick prime minister, dissolved parliament after the upper house rejected his postal privatisation bill.

③ Then he purged the venerable Liberal Democratic party of 37 rebels who had opposed privatisation, dispatched handpicked “political assassins” to destroy them in forthcoming elections and presented Japan’s voters with what he said was a straightforward choice: “Are you for or against reform?”

こうして見てもらえればすぐお分かりのように、まず、文を一文ごとに長くしていくことによって、えもいわれぬリズムを作り出しています。音読してもらえれば、さらにそのことを容易に理解してもらえるはずです。このリズムが読者にスムーズな理解をいざなうのです。文章の流れが悪いと毎週注意されているINDEC会員の諸君は、どうぞ見習ってください。

各文の役割に目を転じます。まず、①のトップ・センテンスで短く、日本の政治状況が大変動の時期にあることを言い切ります。それが次の②と③でどのようにもたらされたかを説明しているのです。何と分かりやすい構造でしょうか。この構造、TOEFLのTWEやGMATのAWAなどの英文ライティングでの高得点を目指している皆さんは、盗んでもらわねばなりません。

さらに、②の”maverick”などという言葉の使用に見られるように、巧みに筆者の意見を織り交ぜています。どうやら、若干とはいえ、小泉首相の手法に批判的なようです。だからこそ、③で自民党にvenerableなどという形容詞を皮肉っぽく使ってみたり、purgeなどという強い動詞を使っているのでしょう。皮肉なイギリス人の文章を読みたいという読者の期待に見事に(?)応えています。

そして長い3つの事実の並列によってできあがる③の文を、小泉首相のオハコの質問で締めるのです。「あなたは改革に賛成ですか?それとも反対ですか?」と。うまいですね。すんなり今回の選挙のポイントが頭に入ります。

しかも、①と②でウォーミング・アップを済ませてますから、③の文の長さが気になりません。通常、「短い文を書いて、リズムを出して、文法ミスを防ぐのだ」と指導しているINDECでありますが、③には脱帽です。リズムさえよければ、長くても問題はないのです。

めざしてください、こんな文章をスラスラ読み・書きできることを。

それでは、ゴウ先生の試訳を最後に載せておきます。

日本の政治状況は、いまや大変動の時を迎えている。手始めに、孤高の総理大臣、小泉純一郎は、参議院が郵政民営化法案を否決した後衆議院を解散してしまった。次に首相は、民営化に反対する37名の造反議員を歴史ある自民党から追放し、来る選挙においてその造反議員を壊滅するために、自ら選んだ「刺客」を送り込み、そして有権者たちに彼いわく単純な選択だという「改革に賛成か反対か」という問いを差し出したのであった。

さあ、どんな結果が出るでしょうか。選挙も楽しみだし、このブログで学んでくれる皆さんの英語の実力アップも楽しみです。日本の未来を救うために、政治にも英語にも関心を高めてください。

INDECはそうした皆さんの見方です!
コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Countdown to Japan’s electi... | トップ | インペリアル・リムジンも日... »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
翻訳サービスには負けたくない (いったんもめん)
2005-09-03 07:17:18
INDEC会員として、Yahoo 、Exciteには負けられません。継続学習して参ります。
返信する
謙虚に勉強し続けます (Sin Yamamoto)
2005-09-03 10:03:36
英文和訳の重要性を改めて痛感致しました。私の和訳ではExciteにも負けると思います。情けないです・・・



こういった英作文をスラッとこなし、分かりやすい完璧な日本語に訳せるという事は、ただ英語が流暢に話せる人よりも価値は非常に高いです。



謙虚にそして貪欲に上を目指していきます。ありがとうございました。
返信する
日本語も英語も (MM)
2005-10-12 00:24:38
先生のように英語をしっかりとした日本語に理解できるようになりたいです。日本語も英語も勉強しなければなりませんが・・・。



この記事のようにリズムよく、わかりやすい文章を書くようにこころがけます。
返信する

コメントを投稿

気になる英語表現」カテゴリの最新記事