Action is my middle name ~かいなってぃーのMorrisseyブログ

かいなってぃーのMorrissey・The Smithsに関するよしなしごと。

モリッシーの新譜Disk2 “Art-Hounds”歌詞

2014-09-27 00:07:58 | Morrissey Collection

バタバタしていたら更新あいてしまいました。

 

その間にモリッシーさん、オフィシャル物販サイト

MPORIUMなんて立ち上げたり…「動物さまに優しく、

じゃなきゃ殺ス」なんて言うモリ様生類憐みの令並みのTシャツ

があったり…

アパレル的には品ぞろえは地味~だけど、

ひとつひとつの商品はモリッシーならではのガチな主張があり

背筋「ぞぞ~タウン」(←言いたいだけ)。

このあたりのアメコミタッチ「肉ナシ」モリTは欲しいです。

 

ではではボーナスディスク最後、

6曲目の“Art-Hounds”を訳します。

この曲、実は2011年のロンドン公演から演奏しています。

ファンの間でもアルバム入りが期待されていた伝説の名曲ですね。

 

Art-Hounds live Brixton Complete Great Quality


スタジオver.では前奏のアレンジとかかなりゴージャスになってます。

ファルセットで「My life is opera」と歌うモリッシー、

パヴァロッティ、ドミンゴ、カレーラス…ばりの凄味を感じますね!!


 

今回ボーナスディスクの中に「ひっそり」とあるのがもったいない 

と思いましたが、一度聞くとその存在感とモリッシーのほとばしる

 激情が、まったく「ひっそり」であることを許していなくて素敵です。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Art-Hounds


Art-hounds look like nothing
So art-hounds write something
And those that do are judged by those
Who tried and found they couldn't do

Art-hounds see the Greek ideal
And gaze on what they'll never feel
Oh, the pitiless revenge of those without friends
The pitiless, the pitiless revenge

Art-hounds know what's around
Because they've seen it somewhere written down
And everything they've seen on the moving screen
Helps them fill up the page

In European museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European museums
Will I see you?

My life is opera
My life is opera
My life is opera
My life is opera

Art-hounds in a restaurant
They bring along their loving Aunt
But when they can't find a table for their fat Aunt Mable
They stamp their feet and cry

Art-hounds in a restaurant
They bring along their loving Aunt
But when they can't find a table for their fat Aunt Mable
They stamp their feet and cry

In European hushed museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European hushed museums
Will I see you?

My life is opera
My life is opera
My life is opera
My life is

Art-hounds, very funny, very witty, but very lonely
And below the belt is shriveled and small
It functions only as a word
Art-hounds, very funny, very witty, but very lonely
And below the belt is shriveled and small
It knows a thousand woes

In European hushed museums
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
Will I see you?
In European hushed museums
Will I see you?

If you cannot stand this fake world
If you cannot stand this fake world
Take my hand
If you cannot stand this fake world

If you cannot stand this fake world
If you cannot stand this fake world
Take my hand
If you cannot stand this fake world

I take sixteen pills to send me to sleep
And sixteen pills to shake me awake

What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?
What does it mean?

 
芸術ツウぶってる奴ら
奴らって何でもない連中に見える

エセ芸術ツウどもはなんか書くけど
奴らが書いたものは
評価したくても評価なんかできっこない
能なし連中にいい悪いを言われるだけ
 
エセ芸術ツウどもはギリシア哲学を知ったかぶり
自分たちがこの先も決して感じっこないものを
じっと見つめてる気になったり
 
ああ、友だちなんていない人たちって
心ない仕打ちをするよね
無情だ、冷酷な復讐だ
 
エセ芸術ツウどもはトレンドにも敏感な情報ツウ
前にどこかに書かれてたのを見たことあるからね
そして画面で見たものすべてのおかげで知ったかぶり
 
ヨーロッパの美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの美術館で
君に会えるのかな?
 
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね

エセ芸術ツウどもがレストランにいるよ
奴らの大好きなおばちゃまを連れて
でも太っちょメイブルおばさんの座る席がないから
じだんだ踏んで泣き出すんだ
 
ヨーロッパの静かな美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの静かな美術館で
君に会えるのかな?
 
僕の人生ってオペラだ
僕の人生ってオペラだよね
僕の人生ってオペラだ
僕の人生って...

エセ芸術ツウどもってすっごくおかしくて
すっごくシャレがうまくて、でもとっても寂しいんだ
そしてベルトの下のモノはしなびてお粗末
実際には何の役にも立たない
 
エセ芸術ツウどもってすっごくおかしくて
すっごくシャレがうまくて、でもとっても寂しいんだ
そしてベルトの下のモノはしなびてお粗末
僕はいくつもの悲しみを知ってるよ
 
ヨーロッパの静かな美術館で
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
会えるかな?
ヨーロッパの静かな美術館で
君に会えるのかな?
 
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
僕の手をとって
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
僕の手をつかんで
もしこの嘘っぱちの世界に耐えられないなら
 
僕は眠らなきゃならないから
16錠薬を飲んだ
そして自分をゆさぶり起こそうと
16錠薬を飲んだ
 
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だかわかる? 
わけわからない
それってどういう意味だか、わかる?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ちなみに歌詞の中の「メイブルおばさん」は多分このひとw

90年代に放映されていた
BBCの子ども教育番組“Come Outside”の
キャラクターみたいです。

…おばさんはさておき…

この歌でモリッシーが怒っているのは
アート・キチ、芸術知ったかさんたち…
「Art」ってなんでしょう?
ライブではオスカー・ワイルドのことにも触れていましたが、
モリッシーを作ってきた大切なものすべて、
この世の中で大切なものすべて、
人が魂こがすものすべて…
 
そんなものの真価を冒涜し、凌辱するような俗っぽい
ニセモノたちを徹底的にディスりまくるこの歌、気持ちいいですね。
 
でも罵倒しているばかりではありません。
後半歌詞に、モリッシーが歌う意味、ファンのためにどんな存在
でありたいかが見えます。
 
If you cannot stand this fake world 
If you cannot stand this fake world 
Take my hand 
If you cannot stand this fake world

 

人生、ニセモノや非情な現実に大切なものが踏みにじられるような
思いをすることもあります。
本意じゃない、嘘っぱちだらけの空虚さに泣きたくなることもあります。

そんな私たちに、

耐えられなくなったら、
自分がいるから、
僕の手をとって

と歌うモリッシー…

これは、くだらない連中ディスりソングの姿をしつつも、
Z●RDどころではない「負けないで」生きろという励ましソング
思えます!

夜に朝に16錠、合計32錠クスリを飲んで、レチタティーヴォ
とアリアを繰り返す不死身のオペラ歌手として、死ぬまで表舞台に立つ!!
という決意表明のように聞こえて、こちらまでテンション上がる最終曲
で大好きです。…これがB面にくる7インチシングルも欲しかったなあ。
(どうやらシングル連発リリース、ユニヴァーサルとの契約終了につき
なかったこと…な模様 泣)

これでボーナストラック翻訳は終わります。
リクエストもいただいているので、また随時歌詞翻訳も載せたいと
思います♪
この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« モリッシー新譜Disk 2 “Julie... | トップ | “I'm Not A Man”日本語訳 お... »
最新の画像もっと見る

Morrissey Collection」カテゴリの最新記事